討論串[問題] 關於屬下對上司的稱呼
共 5 篇文章
內容預覽:
關於下屬對上司的稱呼. 之前常聽到的是"Yes, sir". 但魯魯修劇中常出現下列幾種:. Yes, my lord. Yes, your highness. Yes, your majesty. 照字面上並無什麼不同啊...(by 譯典通). 有誰知道這三者的不同處在哪邊嗎?. 感謝回答!!.
(還有283個字)
內容預覽:
lord在封建體制指的是領主. 或是有爵位的人. 所以對"騎士"或以上官位是使用yes my lord. highness專指對王子或公主. 中文翻譯通常是"殿下"(王子/公主殿下). majesty代表至高無上. 所以 yes your majesty只對國王/皇帝一人使用. 也就是"陛下". -
(還有32個字)
內容預覽:
關於下屬對上司的稱呼. 之前常聽到的是"Yes, sir". 但魯魯修劇中常出現下列幾種:. Yes, my lord. 其他詞性就不貼了...看起來好像沒什麼不同啊.... 還是我中文不好? @@. --. ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc). ◆ From: 140.116.247.17
(還有368個字)
內容預覽:
啊,在推文中sft005君已經大概解釋過了呀,highness和majesty是. 『對方擁有的東西』。. 換句話說,「Yes, your highness」直譯就是「遵從高貴的您的命令」. 因為highness不等於『王子殿下』『公主殿下』,而是『高貴的身分』;. 而majesty是指權威、權柄,
(還有212個字)