Re: [問題] 關於屬下對上司的稱呼

看板CODE_GEASS作者 (走來走去)時間16年前 (2008/04/15 14:38), 編輯推噓1(100)
留言1則, 1人參與, 最新討論串4/5 (看更多)
※ 引述《sft005 (薖纃)》之銘言: : ※ 引述《ir0326 (ishikawa)》之銘言: : : 關於下屬對上司的稱呼 : : 之前常聽到的是"Yes, sir" : : 但魯魯修劇中常出現下列幾種: : : Yes, my lord : lord在封建體制指的是領主 : 或是有爵位的人 : 所以對"騎士"或以上官位是使用yes my lord : : Yes, your highness : highness專指對王子或公主 : 中文翻譯通常是"殿下"(王子/公主殿下) : : Yes, your majesty : majesty代表至高無上 : 所以 yes your majesty只對國王/皇帝一人使用 : 也就是"陛下" : : 照字面上並無什麼不同啊...(by 譯典通) : : 有誰知道這三者的不同處在哪邊嗎? : : 感謝回答!! 可以再問說為何有my跟your的不同? 前面的Yes, my lord﹝我流直翻:是的,我的長官﹞文意及翻成中文還通 後兩句文意跟直翻就怪怪的﹝是的,你的陛下?﹞ 可否請英文系強者解答下 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 124.8.199.213 ※ 編輯: kobilly 來自: 124.8.199.213 (04/15 14:41) ※ 編輯: kobilly 來自: 124.8.199.213 (04/15 14:41)

04/15 15:02, , 1F
highness跟majesty不是官位 不能用中文去這樣直譯....
04/15 15:02, 1F
文章代碼(AID): #1814s0RS (CODE_GEASS)
文章代碼(AID): #1814s0RS (CODE_GEASS)