Re: [閒聊] 關於正版盜版和新聞翻譯的一些想法
※ 引述《LeeSEAL (新參者海豹)》之銘言:
: 關於正版盜版和新聞翻譯這兩件事的一些想法.
: 本來想上來找人聊我心愛的香菜菜和S女學園但顯然沒這麼好命, 該做的得先講
: 1. 正版盜版
: 講白了除非你或我還是哪個她是看<nico授權生放送>;
: 或是拿得出BS衛星收視的付費收據,
: 都不是正版
: 然後西洽情況變成 1.沒正版不要討論 2.只有附發票收據和開箱文的人才準聊
: 3.誰帶頭狂幹用盜版的討論人 4.誰帶哪國的警察來抄 ETC
: 如果覺得1234ECT好就去推吧, 我覺得有點怪.
這應該算是彼此默認了吧
拿之前FF野中藍好萌那次來說
野中藍訪談中講錯「穿越宇宙的少女」最新的集數被台下群眾指正
人家野中藍也只是笑笑的說
"啊 原來是這樣啊"之類的而已啊(詳細忘了說啥了)
人家也沒說怎麼樣啊= =
至於瘋法提到啥字幕組的
我比較想問 為什麼以前可以講現在不行講...
我以前可是都靠某C的字幕組選擇文呢(笑)
明明多數人以前對這沒啥意見
但現在為什麼少數人有意見就要剝奪多數人「知的權利」
不爽啊? 那拿站規來講
引述PttLaw [公告] 使用者違規及申訴處理規則(條文版)
第十條(違規行為檢舉權人)
第六條所訂各項違規行為中,除涉及特定個人權利,須由權利人自行提出或授權提出
外,任何使用者皆得向認定權人提出檢舉。
前項檢舉,須依本規則第三編所定申訴程序為之。
所以我推薦海豹的第4點
你叫警察來抄吧
: 2. 新聞翻譯
: 同樣要扯到是C_Chat, 所以才會有人敢講或敢推 阿鬼你是不會講中文/翻譯好棒
: 我要說原文不是最好, 但你要看翻譯就不要講究/拚/幹譙translation/interlation了
: 搞死大家和搞死板主.
我自學兩年也不敢說我不會日語啊(逃
CTRL+C CTRL+V
丟個GOOGLE翻譯看個大概 應該不難吧?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 114.32.15.94
※ 編輯: sawg 來自: 114.32.15.94 (08/17 13:19)
推
08/17 13:19, , 1F
08/17 13:19, 1F
→
08/17 13:20, , 2F
08/17 13:20, 2F
推
08/17 13:46, , 3F
08/17 13:46, 3F
推
08/17 15:17, , 4F
08/17 15:17, 4F
推
08/17 17:51, , 5F
08/17 17:51, 5F
討論串 (同標題文章)
完整討論串 (本文為第 2 之 2 篇):
47
124
C_Chat 近期熱門文章
PTT動漫區 即時熱門文章