Re: [15夏] 其實我是 01已回收

看板C_Chat (希洽)作者 (甲霸呆先)時間11年前 (2015/07/15 00:32), 11年前編輯推噓7(7010)
留言17則, 12人參與, 最新討論串3/3 (看更多)
嘛!! 雖然這一季小小抱怨一下在MOD各個動漫頻道上的番有點少 不過看到這部的CM後感覺還不錯 只是實在不明究裡為何非得延日本一個禮拜撥出 木棉花還特地公告「是為了提供一個更好的收視品質...」 難道是為了上OPED字幕嗎????? 直到我看完第1集20分鐘後 才恍然大悟..... "靠!! 把女主角關西腔改成台灣國語我也真的是佩服木社啦" 恩....雖然很瞎 但是木社也算用心啦 勉勉強強可以給個「」啦!! 不過特別把女主角設定為講關西腔的妹子 所以未來會有跟關西腔有關的笑點嗎?! XD 這一部笑點不錯 第一集看完覺得笑點自然不做作 吐槽滿點 比起"面攤役"與"崩潰役" 花江果然還是"搞笑吐槽役"比較深得我心 這部推薦給本季被芳文社變成難民的人 一個避難空間 XDDDDD (雖然芳文社還蠻有良心的給了"悠悠日常"和"若葉女孩"給大家避難 但是我想應該是遠遠不夠的!!! XDDDD) -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 218.161.8.101 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1436891561.A.FB6.html

07/15 00:34, , 1F
勿忘北平ㄦ~~
07/15 00:34, 1F

07/15 00:35, , 2F
關西腔改台灣國語 惡魔奶爸也有過XD
07/15 00:35, 2F
^^^^^^^^^^^^^^^^ 所以這已經是定番了嗎?! XD ※ 編輯: rock123520 (218.161.8.101), 07/15/2015 00:41:43

07/15 00:41, , 3F
最早玩偶遊戲的關西腔中配就變成台灣國語了
07/15 00:41, 3F

07/15 00:44, , 4F
不然中配也不知道怎麼配阿 這問題之前好像討論過
07/15 00:44, 4F
其實我一直不明白方言和我們平常聽到的日語(指意思上)有甚麼不同 除了聲音聽起有那麼不一樣外 不都是表達同一個意思 除非有梗 不然為什麼要特地上不是那麼通順詞句的字幕 還是其實是"方言"存在有著特別的意義?? 有人可以解惑嗎???? ※ 編輯: rock123520 (218.161.8.101), 07/15/2015 00:53:35

07/15 00:46, , 5F
句尾都加"的拉"怎樣?
07/15 00:46, 5F

07/15 00:56, , 6F
用客家話比喻 四縣及海陸有什麼特別意義嗎 阿不就是當
07/15 00:56, 6F

07/15 00:56, , 7F
地的腔調...
07/15 00:56, 7F

07/15 00:57, , 8F
可以表達一種屬地的感覺
07/15 00:57, 8F

07/15 00:58, , 9F
就像台灣有人說台灣國語有"純樸感"一樣,動畫當中方言有
07/15 00:58, 9F

07/15 00:58, , 10F
時候可以表現一個腳色的個性
07/15 00:58, 10F

07/15 01:09, , 11F
台語也不少腔調啊 像是鹿港腔XD
07/15 01:09, 11F

07/15 01:23, , 12F
像台語北部跟南部有些詞念法就有差
07/15 01:23, 12F

07/15 01:25, , 13F
日本原文小說常常能沒主詞卻能鋪陳一大串對話同時讓讀者
07/15 01:25, 13F

07/15 01:25, , 14F
不會搞不清楚哪句話是誰說的…中文有辦法做到這樣嗎XD
07/15 01:25, 14F

07/15 05:36, , 15F
像我個人就聽不太懂南部跟東部的台語,我爸媽是本省人可
07/15 05:36, 15F

07/15 05:36, , 16F
是他們說出來的台語卻常被他南部人被認為是外省腔@@
07/15 05:36, 16F

07/17 01:27, , 17F
美國字幕組會用黑人腔西班牙腔英國腔之類的嗎??~
07/17 01:27, 17F
文章代碼(AID): #1LfJcf-s (C_Chat)
文章代碼(AID): #1LfJcf-s (C_Chat)