Re: [閒聊] 註解用注音

看板C_Chat (希洽)作者 (卡歐斯-艾美拉達)時間5年前 (2020/04/01 12:29), 5年前編輯推噓2(3111)
留言15則, 6人參與, 5年前最新討論串3/10 (看更多)
※ 引述《DuckAdmiral (超級鴨子司令官)》之銘言: : 有沒有跟我一樣很討厭註解用注音的用法 : 像是梅普露是怕痛這部卡通的主(ㄇㄛˊ)角(ㄨㄤˊ) : 這在ACG圈非常常見 : 智障又蠢又難笑 完全搞不到要幹嘛 看了還很火大 : 超級想揍的 不只是註釋這樣 連作品名都這樣吧 比如說 機動戰士GUNDAM 天元突破GURREN LAGANN 勇者王GAO GAI GAR 如果是中文命名 那只會有機動戰士,天元突破,勇者王 如果是英文命名 那只會有GUNDAM,GURREN LAGANN,GAO GAI GAR 日文經常變成不中不西不平不片的 什麼都不是也什麼都是,或許這才是日本表現自我的方式 延伸閱讀: https://www.ptt.cc/bbs/movie/M.1581509789.A.F79.html -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 180.218.30.33 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1585715386.A.2A0.html

04/01 12:31, 5年前 , 1F
不對耶,你舉的前兩部名字:
04/01 12:31, 1F

04/01 12:31, 5年前 , 2F
機動戰士鋼彈
04/01 12:31, 2F

04/01 12:31, 5年前 , 3F
天元突破紅蓮螺嚴
04/01 12:31, 3F

04/01 12:31, 5年前 , 4F
天元突破後面的不是紅蓮裸顏嗎 是有自己的意思阿
04/01 12:31, 4F
有些會標漢字,有些不會 比如說SUNRISE並沒有統一GUNDAM的漢字是鋼彈還是高達 ※ 編輯: Lex4193 (180.218.30.33 臺灣), 04/01/2020 12:33:18

04/01 12:32, 5年前 , 5F
Guran團的Lagon機器人
04/01 12:32, 5F

04/01 12:32, 5年前 , 6F
英文只算一半的標題啊
04/01 12:32, 6F

04/01 12:33, 5年前 , 7F
鋼彈英文全名叫 Mobile suit Gundam
04/01 12:33, 7F

04/01 12:34, 5年前 , 8F
堆猴,機動戰士=ms
04/01 12:34, 8F

04/01 12:34, 5年前 , 9F
鋼彈是機動戰士的一種耶
04/01 12:34, 9F

04/01 12:35, 5年前 , 10F
在說什麼?
04/01 12:35, 10F
如果是英文電影取片名就不會這麼囉嗦 直接就寫GUNDAM,至於GUNDAM是什麼東西,電影裡會再告訴你是MS ※ 編輯: Lex4193 (180.218.30.33 臺灣), 04/01/2020 12:35:52

04/01 12:36, 5年前 , 11F
就你舉錯例子而已
04/01 12:36, 11F

04/01 12:36, 5年前 , 12F
那是電影喜歡短名字,不干把一個東西標註成另一個東西的
04/01 12:36, 12F

04/01 12:36, 5年前 , 13F
怪文化事
04/01 12:36, 13F
我明白你們想說性質不一樣,但我覺得這種漢字標注音的形式其實兩者有某種文化關聯性 當然具體我也說不清楚,只能說剛好有人提到標注音 我就順便把日文作品名常見的現象提出來 ※ 編輯: Lex4193 (180.218.30.33 臺灣), 04/01/2020 12:38:19

04/01 12:41, 5年前 , 14F
雲州大儒俠史艷文
04/01 12:41, 14F

04/01 16:33, 5年前 , 15F
舉錯例子就承認吧
04/01 16:33, 15F
文章代碼(AID): #1UX1YwAW (C_Chat)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1UX1YwAW (C_Chat)