Re: [閒聊] 註解用注音
※ 引述《DuckAdmiral (超級鴨子司令官)》之銘言:
: 有沒有跟我一樣很討厭註解用注音的用法
: 像是梅普露是怕痛這部卡通的主(ㄇㄛˊ)角(ㄨㄤˊ)
: 這在ACG圈非常常見
: 智障又蠢又難笑 完全搞不到要幹嘛 看了還很火大
: 超級想揍的
不只是註釋這樣
連作品名都這樣吧
比如說
機動戰士GUNDAM
天元突破GURREN LAGANN
勇者王GAO GAI GAR
如果是中文命名
那只會有機動戰士,天元突破,勇者王
如果是英文命名
那只會有GUNDAM,GURREN LAGANN,GAO GAI GAR
日文經常變成不中不西不平不片的
什麼都不是也什麼都是,或許這才是日本表現自我的方式
延伸閱讀:
https://www.ptt.cc/bbs/movie/M.1581509789.A.F79.html
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 180.218.30.33 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1585715386.A.2A0.html
推
04/01 12:31,
5年前
, 1F
04/01 12:31, 1F
→
04/01 12:31,
5年前
, 2F
04/01 12:31, 2F
→
04/01 12:31,
5年前
, 3F
04/01 12:31, 3F
推
04/01 12:31,
5年前
, 4F
04/01 12:31, 4F
有些會標漢字,有些不會
比如說SUNRISE並沒有統一GUNDAM的漢字是鋼彈還是高達
※ 編輯: Lex4193 (180.218.30.33 臺灣), 04/01/2020 12:33:18
→
04/01 12:32,
5年前
, 5F
04/01 12:32, 5F
→
04/01 12:32,
5年前
, 6F
04/01 12:32, 6F
→
04/01 12:33,
5年前
, 7F
04/01 12:33, 7F
→
04/01 12:34,
5年前
, 8F
04/01 12:34, 8F
→
04/01 12:34,
5年前
, 9F
04/01 12:34, 9F
→
04/01 12:35,
5年前
, 10F
04/01 12:35, 10F
如果是英文電影取片名就不會這麼囉嗦
直接就寫GUNDAM,至於GUNDAM是什麼東西,電影裡會再告訴你是MS
※ 編輯: Lex4193 (180.218.30.33 臺灣), 04/01/2020 12:35:52
→
04/01 12:36,
5年前
, 11F
04/01 12:36, 11F
推
04/01 12:36,
5年前
, 12F
04/01 12:36, 12F
→
04/01 12:36,
5年前
, 13F
04/01 12:36, 13F
我明白你們想說性質不一樣,但我覺得這種漢字標注音的形式其實兩者有某種文化關聯性
當然具體我也說不清楚,只能說剛好有人提到標注音
我就順便把日文作品名常見的現象提出來
※ 編輯: Lex4193 (180.218.30.33 臺灣), 04/01/2020 12:38:19
→
04/01 12:41,
5年前
, 14F
04/01 12:41, 14F
噓
04/01 16:33,
5年前
, 15F
04/01 16:33, 15F
討論串 (同標題文章)
C_Chat 近期熱門文章
PTT動漫區 即時熱門文章