Re: [閒聊] 註解用注音
這個其實有時候蠻吃閱讀者本身的知識量的,我以前買過一本40k的星際戰士規則書,裡面可以說是把這種標音用到極致。
這是部分名詞的對照,順便一提在書上大多數是用漢字名但玩家是念後面假名,也就是英文原文發音的,漢字名似乎只用於書寫方便閱讀用
阿斯塔特聖典: 戦いの聖典(コデックス.アスタルテス)
阿斯塔特修士:戦闘者(アデヴトゥス.アスタルテス)
聖典戰團:聖典戦団(コデックス.チャプター)
戰團團策:戦団戦術(チャプター.タクティクス)
戰團長:戦団長(チャプターマスター)
連隊:中隊(カンパニー)
連長:中隊長(キャプテン)
士官:軍曹(サージェント)
智庫館長:司書官(ライブラリアン)
牧師:教戒官(チャプレイン)
技術軍士:技術官(テックマリーン)
藥劑師:醫術官(アボシカリー)
咒縛戰團:呪われし兵団(レギオン.オヴ.ダムド)
戰鬥駁船:強襲戦艦(バトルバージ)
規則書在一些太常出現的單字就直接不標發音了,如阿斯塔特修士在書中就僅用<戦闘者>而不會每個地方都標音
-----
Sent from JPTT on my iPhone
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 223.137.201.63 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1585728686.A.3BD.html
→
04/01 16:12,
5年前
, 1F
04/01 16:12, 1F
→
04/01 16:12,
5年前
, 2F
04/01 16:12, 2F
→
04/01 16:13,
5年前
, 3F
04/01 16:13, 3F
→
04/01 16:14,
5年前
, 4F
04/01 16:14, 4F
→
04/01 16:14,
5年前
, 5F
04/01 16:14, 5F
→
04/01 16:14,
5年前
, 6F
04/01 16:14, 6F
推
04/01 16:18,
5年前
, 7F
04/01 16:18, 7F
→
04/01 16:18,
5年前
, 8F
04/01 16:18, 8F
推
04/01 16:18,
5年前
, 9F
04/01 16:18, 9F
推
04/01 16:21,
5年前
, 10F
04/01 16:21, 10F
→
04/01 16:23,
5年前
, 11F
04/01 16:23, 11F
→
04/01 16:23,
5年前
, 12F
04/01 16:23, 12F
→
04/01 16:23,
5年前
, 13F
04/01 16:23, 13F
推
04/01 16:30,
5年前
, 14F
04/01 16:30, 14F
→
04/01 16:30,
5年前
, 15F
04/01 16:30, 15F
→
04/01 16:32,
5年前
, 16F
04/01 16:32, 16F
討論串 (同標題文章)
C_Chat 近期熱門文章
PTT動漫區 即時熱門文章