Re: [閒聊] 註解用注音

看板C_Chat (希洽)作者 (SHOUGUN)時間5年前 (2020/04/01 16:11), 編輯推噓4(4012)
留言16則, 7人參與, 5年前最新討論串7/10 (看更多)
這個其實有時候蠻吃閱讀者本身的知識量的,我以前買過一本40k的星際戰士規則書,裡面可以說是把這種標音用到極致。 這是部分名詞的對照,順便一提在書上大多數是用漢字名但玩家是念後面假名,也就是英文原文發音的,漢字名似乎只用於書寫方便閱讀用 阿斯塔特聖典: 戦いの聖典(コデックス.アスタルテス) 阿斯塔特修士:戦闘者(アデヴトゥス.アスタルテス) 聖典戰團:聖典戦団(コデックス.チャプター) 戰團團策:戦団戦術(チャプター.タクティクス) 戰團長:戦団長(チャプターマスター) 連隊:中隊(カンパニー) 連長:中隊長(キャプテン) 士官:軍曹(サージェント) 智庫館長:司書官(ライブラリアン) 牧師:教戒官(チャプレイン) 技術軍士:技術官(テックマリーン) 藥劑師:醫術官(アボシカリー) 咒縛戰團:呪われし兵団(レギオン.オヴ.ダムド) 戰鬥駁船:強襲戦艦(バトルバージ) 規則書在一些太常出現的單字就直接不標發音了,如阿斯塔特修士在書中就僅用<戦闘者>而不會每個地方都標音 ----- Sent from JPTT on my iPhone -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 223.137.201.63 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1585728686.A.3BD.html

04/01 16:12, 5年前 , 1F
所以片假名是英文 漢字是翻譯
04/01 16:12, 1F

04/01 16:12, 5年前 , 2F
人名漢字發音又是另一回事了 不過有一篇似乎混在一起講
04/01 16:12, 2F

04/01 16:13, 5年前 , 3F
對,漢字幾乎不會在口語時使用
04/01 16:13, 3F

04/01 16:14, 5年前 , 4F
攜帶獸(ポケモン)
04/01 16:14, 4F

04/01 16:14, 5年前 , 5F
看場合跟物件吧?我沒特別研究規則不過體感是看日本是否
04/01 16:14, 5F

04/01 16:14, 5年前 , 6F
有「通俗」用法來決定用哪邊的
04/01 16:14, 6F

04/01 16:18, 5年前 , 7F
就這點有點時候還滿討厭的,例如漢字各種寫法,然後其實
04/01 16:18, 7F

04/01 16:18, 5年前 , 8F
都是きみ。每次看到都在想,其他人真的都「聽」得懂?
04/01 16:18, 8F

04/01 16:18, 5年前 , 9F
蒼勇の刃(ブレイブ・エッジ)
04/01 16:18, 9F

04/01 16:21, 5年前 , 10F
對欸,日本那邊譯者是怎麼譯GW的高歌德語啊?一堆自造詞
04/01 16:21, 10F

04/01 16:23, 5年前 , 11F
就當外來語翻,然後就用漢字代換,不過不得不說日版規則
04/01 16:23, 11F

04/01 16:23, 5年前 , 12F
書翻的真的是不錯,有用文言文來把名言和背景寫出來,啃
04/01 16:23, 12F

04/01 16:23, 5年前 , 13F
日文挺有帶入感的
04/01 16:23, 13F

04/01 16:30, 5年前 , 14F
直翻那裡頭含的"星~"字根意義就出不來啦,還是日人看外來
04/01 16:30, 14F

04/01 16:30, 5年前 , 15F
語會自動聯想到?
04/01 16:30, 15F

04/01 16:32, 5年前 , 16F
日本外來語翻譯是有整合的從英文翻的話就是有規律的
04/01 16:32, 16F
文章代碼(AID): #1UX4okEz (C_Chat)
文章代碼(AID): #1UX4okEz (C_Chat)