Re: [閒聊] “易傷”是什麼概念?已回收

看板C_Chat (希洽)作者 (guets)時間5年前 (2020/11/13 00:50), 編輯推噓10(12230)
留言44則, 19人參與, 5年前最新討論串7/7 (看更多)
有時候都快被支言支語搞糊塗了 如果是本來沒有的詞我還能接受 像"彈幕" (巴哈也在用 支語警察不會出動吧!?) 但有些英文像buff/debuff/nerf 夠普及又簡單 我覺得不需要硬要造個中文詞吧 或者本來好好的英文詞 硬要在支句意思也模糊化了 像我看彈幕時 有時只是發表意見 就會有人叫我 把頭伸過來 給我上個buff 到底這人是要對我好還是對我不利 搞得好糊塗@@ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.35.113.159 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1605199851.A.417.html

11/13 00:52, 5年前 , 1F
彈幕=跑馬燈
11/13 00:52, 1F

11/13 00:53, 5年前 , 2F
彈幕是從nico開始的啦 我還沒聽過會被歸到支語
11/13 00:53, 2F

11/13 00:54, 5年前 , 3F
我是有聽過給我上個B的台灣玩家啦
11/13 00:54, 3F

11/13 00:54, 5年前 , 4F
說霸斧有這麼困難嗎
11/13 00:54, 4F

11/13 00:54, 5年前 , 5F
跟跑馬燈不太一樣吧 難道對岸醫院的電子看板稱作彈幕?
11/13 00:54, 5F

11/13 00:55, 5年前 , 6F
彈幕日本很早就在用了!東方這類遊戲就叫做彈幕遊戲
11/13 00:55, 6F

11/13 00:56, 5年前 , 7F
因為NICO的推文會從畫面跑過!很像這種彈幕遊戲才用彈幕
11/13 00:56, 7F

11/13 00:56, 5年前 , 8F
稱那些推文!
11/13 00:56, 8F

11/13 00:57, 5年前 , 9F
彈幕=很多條跑馬燈
11/13 00:57, 9F

11/13 01:02, 5年前 , 10F
左舷的彈幕太薄啦!(錯棚)
11/13 01:02, 10F

11/13 01:04, 5年前 , 11F
"給你上個BUFF"意思就是上完BUFF就要把你推出去吸怪了
11/13 01:04, 11F

11/13 01:05, 5年前 , 12F
例子不好 這種例子所有語言都有
11/13 01:05, 12F

11/13 01:05, 5年前 , 13F
次文化的特殊用語台灣也一大堆...
11/13 01:05, 13F

11/13 01:06, 5年前 , 14F
我不確定不過 ニコニコ上是叫コメント然後當很多字幕跑
11/13 01:06, 14F

11/13 01:06, 5年前 , 15F
過去的時候會遮住畫面所以像弾幕之後就這樣稱呼惹
11/13 01:06, 15F

11/13 01:08, 5年前 , 16F
但弾幕用在acg影片字幕上確實是日本ニコニコ先的所以應
11/13 01:08, 16F

11/13 01:08, 5年前 , 17F
該不會被歸類到支語就是
11/13 01:08, 17F

11/13 01:20, 5年前 , 18F
那個是對你不利,起源是「支meme」
11/13 01:20, 18F

11/13 01:20, 5年前 , 19F

11/13 01:20, 5年前 , 20F
要搭配圖才看的懂,是要砸暈你給你上stun XD
11/13 01:20, 20F

11/13 01:23, 5年前 , 21F
==第二句就開始菜
11/13 01:23, 21F

11/13 01:24, 5年前 , 22F
用磚頭上紅 buff 很好笑啊
11/13 01:24, 22F

11/13 01:26, 5年前 , 23F

11/13 01:41, 5年前 , 24F
無聊 語言本來就是這樣好用取代不好用 又沒拿刀強迫你用
11/13 01:41, 24F

11/13 01:42, 5年前 , 25F
會有芥蒂 大概就是把國家和語言綁一起的概念
11/13 01:42, 25F

11/13 01:45, 5年前 , 26F
前方高能反應
11/13 01:45, 26F

11/13 06:40, 5年前 , 27F
彈幕其實中文有詞 "火網"
11/13 06:40, 27F

11/13 06:41, 5年前 , 28F
但這個已經用太氾濫 變成中文一環了
11/13 06:41, 28F

11/13 06:41, 5年前 , 29F
尤其是nico或動畫瘋留言這種新用法
11/13 06:41, 29F

11/13 06:42, 5年前 , 30F
萬年艦長的經典台詞 如果要翻成正統中文會是這樣
11/13 06:42, 30F

11/13 06:43, 5年前 , 31F
"左舷,火網佈得太薄了,到底在幹嘛!"
11/13 06:43, 31F

11/13 06:46, 5年前 , 32F
所以工作時 一般來說我很不喜歡用彈幕 但勉強可接受
11/13 06:46, 32F

11/13 06:48, 5年前 , 33F
跟用"暴走"替代"失控"同理 在特定次文化圈的文件中
11/13 06:48, 33F

11/13 06:48, 5年前 , 34F
這勉強可以算是合格的中文翻譯
11/13 06:48, 34F

11/13 06:57, 5年前 , 35F
可能不少人以為翻譯人員好當 事實上我看過一堆新人
11/13 06:57, 35F

11/13 06:57, 5年前 , 36F
不只是被支語入侵(這有時候我還要反思自己有沒有)
11/13 06:57, 36F

11/13 06:58, 5年前 , 37F
被日語入侵而不自知的也所在多有
11/13 06:58, 37F

11/13 06:58, 5年前 , 38F
工作上這個都是要抓出來電的 不然像ooxx補正
11/13 06:58, 38F

11/13 06:59, 5年前 , 39F
真的照寫"ooxx補正" 補正是什麼東西? 將文件補齊完備?
11/13 06:59, 39F

11/13 08:26, 5年前 , 40F
彈幕在niconico 就有,不算支語
11/13 08:26, 40F

11/13 08:28, 5年前 , 41F
等等 你說的英文都是統稱類的 很多遊戲對於各類傷害
11/13 08:28, 41F

11/13 08:28, 5年前 , 42F
增減益 都有不同的計算方式 混在一起說對細節討論上沒
11/13 08:28, 42F

11/13 08:28, 5年前 , 43F
有幫助
11/13 08:28, 43F

11/13 10:25, 5年前 , 44F
你的第二句有夠菜
11/13 10:25, 44F
文章代碼(AID): #1VhMVhGN (C_Chat)
文章代碼(AID): #1VhMVhGN (C_Chat)