Re: [閒聊] 台灣翻譯是不是比大陸與香港翻譯好

看板C_Chat (希洽)作者 (湯瑪士小火車)時間3年前 (2021/03/01 16:59), 編輯推噓7(814)
留言13則, 10人參與, 3年前最新討論串2/5 (看更多)
※ 引述《haudai》之銘言 : 台灣翻譯是不是比大陸與香港翻譯好 : 看看海賊王 : 香吉士就屌打山治 : 騙人布也比直接音譯的烏索普好 : 賈修香港第一魔法直接翻譯成開玩笑XD : 小馬怪也比馬岡可愛多了 : 蒂歐感覺是可愛的小女孩 迪安是誰 : MAR一直很想看看將棋兵團後面要是怎麼翻XXXXD : 台灣翻譯是不是比大陸與香港翻譯好 有沒有比對岸好我不清楚 但是台灣翻譯組超喜歡用自己的想法來超譯 之前動物方程式一堆動物名字亂翻 再加上尷尬的在地化 或是探險活寶 一堆又意義的名字也亂翻 瑪瑟琳翻艾維爾 根本是以為他是什麼形象就亂翻 不尊重原著 中華一番就更不用說 直接置入行銷 還有近期尤其迪士尼電影很多都喜歡自己加料 ---- Sent from BePTT -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 61.230.208.245 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1614589152.A.DD0.html

03/01 17:02, 3年前 , 1F
你說這些日本不就更嚴重XD
03/01 17:02, 1F

03/01 17:06, 3年前 , 2F
感覺各地都有缺點自己很清楚
03/01 17:06, 2F

03/01 17:11, 3年前 , 3F
或者應該這麼說 對不同文化的社群而言
03/01 17:11, 3F

03/01 17:11, 3年前 , 4F
所謂的信達雅並不完全相同
03/01 17:11, 4F

03/01 17:14, 3年前 , 5F
重點是那些笑點都像老頭一樣= =
03/01 17:14, 5F

03/01 17:15, 3年前 , 6F
我記得動物方城市跟探險活寶都是魯蛋工作室
03/01 17:15, 6F

03/01 17:16, 3年前 , 7F
               魯蛋叔叔
03/01 17:16, 7F

03/01 17:38, 3年前 , 8F
信達雅啊,如果什麼都只能遵照原文意思,那請估狗翻譯不
03/01 17:38, 8F

03/01 17:38, 3年前 , 9F
就好了
03/01 17:38, 9F

03/01 17:43, 3年前 , 10F
那你覺得Frozen翻冰雪奇緣還是安娜與雪之女王比較好
03/01 17:43, 10F

03/01 17:52, 3年前 , 11F
凍起來
03/01 17:52, 11F

03/01 17:57, 3年前 , 12F
浮若凍森
03/01 17:57, 12F

03/01 18:57, 3年前 , 13F
那個在地化我很喜歡,哈利波特也是在地化
03/01 18:57, 13F
文章代碼(AID): #1WFApWtG (C_Chat)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1WFApWtG (C_Chat)