[討論] 有些「寫A唸B」翻譯出來真的很多餘
看板C_Chat (希洽)作者godieejizen (溝代)時間3年前 (2021/05/08 17:45)推噓87(114推 27噓 135→)留言276則, 154人參與討論串1/10 (看更多)
接觸ACG也算是有很長一段時間,知道日文中不時會有這種寫A唸B的狀況,
通常是會出現在「雙關」、「強調反義」、「特殊名詞註解」等等這些相關的時機,
例如下圖這幾個例子
https://imgur.com/bLkF4EN
如果不照著日式格式翻譯成「寫A唸B」當作註解的話,的確是難以表達對白的意思,
有時候可能會是在框外用*字另作註解。
但是近期看的好幾部作品,
體感有很多其實根本無關緊要、甚至走火入魔的寫A唸B,
例如下面這些例子
https://imgur.com/iKK4u3B
一直特別標註這裡、這邊、這個、這個人,真的很不明白寫成這樣要做什麼?
這些對白裡面,無論是直接只講A或是只講B,都完全能看懂也完全不影響劇情內容,
如果說是日文原文就這樣寫,
那我真的很懷疑作者是不是嚴重低估讀者的理解能力,
不把每一個細節都寫出來的話怕有人會看不懂?
可是實際口語講話不可能同時讓你聽A又看B,
如果書面載體不把所有細節寫出來就看不懂的話,
那站在角色立場對話,只說這個、那個、這邊、那邊是不是也根本就難以溝通?
換句話說其實就是作者台詞設計能力欠佳,應該直接編寫成用講的也能理解的詞句吧!
下面這種也是
https://imgur.com/NbOIwKR
對象龜來說他的食物就是飼料,無論只講「飼料」或是「食物」都足夠表達文意;
「女主角」就是「主演」之一,不特別寫性別的話依據前後文也能知道是在講女主角,
求精確也可以只講女主角就好;
選拔、招募,如果怕讀者不知道不是單純只「招募」,還有「遴選」的機制在的話,
直接講「選拔」就行了。
這幾個例子都實在讓我懷疑,
到底是作者語文能力不夠所以不硬把兩個詞都寫出來就沒辦法表達他的意思?
還是日本人創作就是這麼囉哩八唆,講難聽點這些其實都可以算是冗言贅詞了吧....
最後再貼一張例子....
https://imgur.com/ubmi2GS
這段台詞標了一堆這裡、私立、校名,看了真的很煩躁啊....
如果是文章開頭說的那些特殊狀況當作一種梗或註解笑笑就算了,
可是這些都是不標註也完全不影響文意或劇情理解的,
對於沒有這種用法的中文讀者來說全部標出來反而很影響閱讀體驗RRRRR
我自己是體感以前的中文漫畫沒有這麼多、甚至很少這種需要特殊標註寫A唸B的狀況,
是真的以前的作者比較少這樣做、所以翻譯或出版社也不需要處理,
或是以前的翻譯和出版社會想辦法讓台詞符合中文習慣或語感,避免寫成AB兩行,
但現在不這樣做了,乾脆全部原文照搬;
還是近年的日本ACG作者也真的很愛寫成這個那個這邊那邊、或是寫一堆同義的冗言贅詞,
讓台詞畫面呈現一種走火入魔的狀態?
不曉得有沒有相關業界人士可以分享一下經驗或看法.....
我個人是會比較希望,除了像我開頭講的那種特殊情境以外,
都可以不用特別把這種「寫A唸『這邊』」的台詞照原文翻譯出來啦.........
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.163.147.187 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1620467131.A.BB8.html
→
05/08 17:46,
3年前
, 1F
05/08 17:46, 1F
→
05/08 17:47,
3年前
, 2F
05/08 17:47, 2F
推
05/08 17:47,
3年前
, 3F
05/08 17:47, 3F
→
05/08 17:47,
3年前
, 4F
05/08 17:47, 4F
→
05/08 17:47,
3年前
, 5F
05/08 17:47, 5F
推
05/08 17:47,
3年前
, 6F
05/08 17:47, 6F
→
05/08 17:47,
3年前
, 7F
05/08 17:47, 7F
推
05/08 17:47,
3年前
, 8F
05/08 17:47, 8F
推
05/08 17:48,
3年前
, 9F
05/08 17:48, 9F
→
05/08 17:48,
3年前
, 10F
05/08 17:48, 10F
推
05/08 17:48,
3年前
, 11F
05/08 17:48, 11F
→
05/08 17:48,
3年前
, 12F
05/08 17:48, 12F
推
05/08 17:49,
3年前
, 13F
05/08 17:49, 13F
推
05/08 17:49,
3年前
, 14F
05/08 17:49, 14F
→
05/08 17:49,
3年前
, 15F
05/08 17:49, 15F
推
05/08 17:49,
3年前
, 16F
05/08 17:49, 16F
推
05/08 17:50,
3年前
, 17F
05/08 17:50, 17F
→
05/08 17:50,
3年前
, 18F
05/08 17:50, 18F
推
05/08 17:50,
3年前
, 19F
05/08 17:50, 19F
推
05/08 17:50,
3年前
, 20F
05/08 17:50, 20F
推
05/08 17:50,
3年前
, 21F
05/08 17:50, 21F
推
05/08 17:51,
3年前
, 22F
05/08 17:51, 22F
→
05/08 17:51,
3年前
, 23F
05/08 17:51, 23F
推
05/08 17:51,
3年前
, 24F
05/08 17:51, 24F
推
05/08 17:51,
3年前
, 25F
05/08 17:51, 25F
推
05/08 17:51,
3年前
, 26F
05/08 17:51, 26F
推
05/08 17:51,
3年前
, 27F
05/08 17:51, 27F
→
05/08 17:51,
3年前
, 28F
05/08 17:51, 28F
推
05/08 17:51,
3年前
, 29F
05/08 17:51, 29F
推
05/08 17:52,
3年前
, 30F
05/08 17:52, 30F
推
05/08 17:53,
3年前
, 31F
05/08 17:53, 31F
推
05/08 17:53,
3年前
, 32F
05/08 17:53, 32F
推
05/08 17:53,
3年前
, 33F
05/08 17:53, 33F
推
05/08 17:53,
3年前
, 34F
05/08 17:53, 34F
→
05/08 17:53,
3年前
, 35F
05/08 17:53, 35F
推
05/08 17:54,
3年前
, 36F
05/08 17:54, 36F
→
05/08 17:54,
3年前
, 37F
05/08 17:54, 37F
→
05/08 17:54,
3年前
, 38F
05/08 17:54, 38F
→
05/08 17:54,
3年前
, 39F
05/08 17:54, 39F
還有 202 則推文
還有 18 段內文
→
05/09 16:17,
3年前
, 242F
05/09 16:17, 242F
→
05/09 16:17,
3年前
, 243F
05/09 16:17, 243F
→
05/09 16:17,
3年前
, 244F
05/09 16:17, 244F
推
05/09 16:23,
3年前
, 245F
05/09 16:23, 245F
長輩圖XDDDDD這個比喻有點生動
推
05/09 16:26,
3年前
, 246F
05/09 16:26, 246F
→
05/09 16:26,
3年前
, 247F
05/09 16:26, 247F
→
05/09 16:26,
3年前
, 248F
05/09 16:26, 248F
→
05/09 16:26,
3年前
, 249F
05/09 16:26, 249F
→
05/09 16:26,
3年前
, 250F
05/09 16:26, 250F
→
05/09 16:26,
3年前
, 251F
05/09 16:26, 251F
→
05/09 16:26,
3年前
, 252F
05/09 16:26, 252F
→
05/09 16:26,
3年前
, 253F
05/09 16:26, 253F
感謝a大回應舉了一些其他語言翻譯的做法,
所以看來的確在因語言使用差異而難以做到所謂一字不漏翻譯的時候,
選擇適度取捨或調整是被認可且實務面也現行的做法,
而非一股腦直接強硬改變目的語言的使用習慣去迎合原文
噓
05/09 17:24,
3年前
, 254F
05/09 17:24, 254F
→
05/09 17:28,
3年前
, 255F
05/09 17:28, 255F
→
05/09 17:39,
3年前
, 256F
05/09 17:39, 256F
噓
05/09 19:35,
3年前
, 257F
05/09 19:35, 257F
噓
05/10 03:40,
3年前
, 258F
05/10 03:40, 258F
→
05/10 03:40,
3年前
, 259F
05/10 03:40, 259F
→
05/10 03:40,
3年前
, 260F
05/10 03:40, 260F
笑了,感謝你的完美親身示範耶XDDDDDDDD
→
05/10 03:46,
3年前
, 261F
05/10 03:46, 261F
噓
05/10 05:44,
3年前
, 262F
05/10 05:44, 262F
噓
05/10 09:56,
3年前
, 263F
05/10 09:56, 263F
推
05/10 13:27,
3年前
, 264F
05/10 13:27, 264F
→
05/10 13:27,
3年前
, 265F
05/10 13:27, 265F
唉,真的...我還是先檢討是不是自己文章寫太差吧XDDDD
推
05/10 16:44,
3年前
, 266F
05/10 16:44, 266F
→
05/10 16:44,
3年前
, 267F
05/10 16:44, 267F
→
05/10 16:44,
3年前
, 268F
05/10 16:44, 268F
→
05/10 16:44,
3年前
, 269F
05/10 16:44, 269F
→
05/10 16:44,
3年前
, 270F
05/10 16:44, 270F
→
05/10 16:44,
3年前
, 271F
05/10 16:44, 271F
→
05/10 16:44,
3年前
, 272F
05/10 16:44, 272F
→
05/10 16:44,
3年前
, 273F
05/10 16:44, 273F
→
05/10 16:44,
3年前
, 274F
05/10 16:44, 274F
哈哈哈其實沒有被噓慘呀,
大部分噓文的都是根本沒看懂、或是不願意看懂文章想討論的議題的人,
其實這整篇看下來可以發現,
很多人也是一樣對於這些直接照翻成中文變成冗贅詞的現象感到閱讀困擾、有點蠢的XDDD
※ 編輯: godieejizen (1.163.141.200 臺灣), 05/10/2021 21:31:28
→
05/11 07:23,
3年前
, 275F
05/11 07:23, 275F
→
05/11 07:24,
3年前
, 276F
05/11 07:24, 276F
討論串 (同標題文章)
C_Chat 近期熱門文章
18
48
PTT動漫區 即時熱門文章