Re: [討論] 有些「寫A唸B」翻譯出來真的很多餘
: 比如說,「龍王」,日文漢字是「竜王」,唸法是「りゅうおう」,但中二步夢就是要唸成
: ドラゴンキング(dragon king)。如果中文翻譯都寫「龍王」,怎麼看得出步夢在耍中二
: 呢?
沒錯
中文都翻成龍王的話要怎麼看得出父女差異
https://i.imgur.com/yKbtXfY.png
: 嚴復說得好,翻譯要「信雅達」,語言差異沒關係,重要的是要盡量重現作者想表達的情感
: 。中二的時候就該中二,懂了嗎
信雅達?
信達雅?
: → cross980115: 在ACG有更常見的案例就是小鳥遊(タカなし/鷹無し) 這 05/09 14:30
小鳥遊這姓 ACGN真的很常出現
: 推 f59952: 原PO標題就說翻譯 所以才被這樣回 05/09 14:37
:
: 我看他也在檢討翻譯者啊,他就是在不爽中文幹嘛照翻
:
: https://i.imgur.com/8M4nNTB.png
對我也覺得原原PO兩者都罵了
: 推 marktak: 因為 日文學的就是漢字阿 05/09 14:51
: 推 Gwaewluin: 以前曾有一個遊戲(已經倒了),裏面同時存在竜和龍兩 05/09 14:54
: → Gwaewluin: 種漢字,雖然這遊戲曾有中文版,但我忘記是怎樣翻譯了 05/09 14:54
對阿 該怎麼翻才能翻出父女名字的差異
https://i.imgur.com/yKbtXfY.png
就算譯者用羅馬拼音甚至照搬原文來寫小字
但不管原文還羅馬拼音都是完全一樣的阿
https://ganma.jp/rinjinchan
本來「竜」「龍」就可通用
https://ja.wikipedia.org/wiki/%E5%9D%82%E6%9C%AC%E9%BE%8D%E9%A6%AC
https://ja.wikipedia.org/wiki/%E7%AB%9C
https://mikisya.com/ryuu_toha/
http://hakkoseidan.or.jp/gosaijin-hachidairyuo.html
http://www.tanjoh-ji.jp/06.html
https://ja.wikipedia.org/wiki/%E5%85%AB%E5%A4%A7%E7%AB%9C%E7%8E%8B
--
噓
03/21 19:31,
03/21 19:31
推
03/21 19:56,
03/21 19:56
推
03/21 19:57,
03/21 19:57
推
03/21 19:59,
03/21 19:59
推
03/21 20:01,
03/21 20:01
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 219.70.53.14 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1620546644.A.CEF.html
※ 編輯: caryyrac (219.70.53.14 臺灣), 05/09/2021 15:51:35
→
05/09 16:01,
3年前
, 1F
05/09 16:01, 1F
推
05/09 16:02,
3年前
, 2F
05/09 16:02, 2F
討論串 (同標題文章)
C_Chat 近期熱門文章
10
19
PTT動漫區 即時熱門文章
10
17