Re: [討論] 有些「寫A唸B」翻譯出來真的很多餘

看板C_Chat (希洽)作者 (恋詩露咲るるな)時間3年前 (2021/05/09 15:50), 3年前編輯推噓1(101)
留言2則, 2人參與, 3年前最新討論串4/10 (看更多)
: 比如說,「龍王」,日文漢字是「竜王」,唸法是「りゅうおう」,但中二步夢就是要唸成 : ドラゴンキング(dragon king)。如果中文翻譯都寫「龍王」,怎麼看得出步夢在耍中二 : 呢? 沒錯 中文都翻成龍王的話要怎麼看得出父女差異 https://i.imgur.com/yKbtXfY.png
https://i.imgur.com/iAR3Uap.png
: 嚴復說得好,翻譯要「信雅達」,語言差異沒關係,重要的是要盡量重現作者想表達的情感 : 。中二的時候就該中二,懂了嗎 信雅達? 信達雅? : → cross980115: 在ACG有更常見的案例就是小鳥遊(タカなし/鷹無し) 這 05/09 14:30 小鳥遊這姓 ACGN真的很常出現 : 推 f59952: 原PO標題就說翻譯 所以才被這樣回 05/09 14:37 : : 我看他也在檢討翻譯者啊,他就是在不爽中文幹嘛照翻 : : https://i.imgur.com/8M4nNTB.png
: https://i.imgur.com/5N8us8o.png
對我也覺得原原PO兩者都罵了 : 推 marktak: 因為 日文學的就是漢字阿 05/09 14:51 : 推 Gwaewluin: 以前曾有一個遊戲(已經倒了),裏面同時存在竜和龍兩 05/09 14:54 : → Gwaewluin: 種漢字,雖然這遊戲曾有中文版,但我忘記是怎樣翻譯了 05/09 14:54 對阿 該怎麼翻才能翻出父女名字的差異 https://i.imgur.com/yKbtXfY.png
https://i.imgur.com/iAR3Uap.png
https://i.imgur.com/ojIwqMn.png
就算譯者用羅馬拼音甚至照搬原文來寫小字 但不管原文還羅馬拼音都是完全一樣的阿 https://ganma.jp/rinjinchan 本來「竜」「龍」就可通用 https://ja.wikipedia.org/wiki/%E5%9D%82%E6%9C%AC%E9%BE%8D%E9%A6%AC https://ja.wikipedia.org/wiki/%E7%AB%9C https://mikisya.com/ryuu_toha/ http://hakkoseidan.or.jp/gosaijin-hachidairyuo.html http://www.tanjoh-ji.jp/06.html https://ja.wikipedia.org/wiki/%E5%85%AB%E5%A4%A7%E7%AB%9C%E7%8E%8B --

03/21 19:31,
這教官的墓上的草都長得跟你妹一樣高了
03/21 19:31

03/21 19:56,
教官 上 你
03/21 19:56

03/21 19:57,
教官 長 高了
03/21 19:57

03/21 19:59,
教官 草 你妹
03/21 19:59

03/21 20:01,
教官 長得跟你妹一樣
03/21 20:01
-- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 219.70.53.14 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1620546644.A.CEF.html ※ 編輯: caryyrac (219.70.53.14 臺灣), 05/09/2021 15:51:35

05/09 16:01, 3年前 , 1F
關於翻譯問題,一律建議看原文(誤)
05/09 16:01, 1F

05/09 16:02, 3年前 , 2F
不管罵作者還是譯者都莫名其妙
05/09 16:02, 2F
文章代碼(AID): #1WbvHKpl (C_Chat)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1WbvHKpl (C_Chat)