Re: [討論] 有些「寫A唸B」翻譯出來真的很多餘

看板C_Chat (希洽)作者 (冠軍車手321)時間3年前 (2021/05/09 14:18), 3年前編輯推噓17(17028)
留言45則, 24人參與, 3年前最新討論串3/10 (看更多)
語言差異問題,你不用那麼氣 日文中很常出現同字不同音,或同音不同字的情形。一句話的意思,看漢字最準,漢字的唸 法(假名)反而是其次 由於平常講話時沒辦法看到漢字,所以的確有可能產生雙方理解不同的情形。當然日語慣用 者通常都知道對方在講啥,所以日常溝通基本上都ok的 只有在少部分特殊情況,或是對方故意講諧音冷笑話時才會出現理解上的問題 我舉幾個例子: 1、黒崎一護,くろさきいちご 「一護」的假名是「いちご」,唸法跟「苺」一樣,所以不認識一護的人聽到這個名字的確 有可能認為他叫「黒崎苺」 2、夜叉神天衣,やしゃじんあい/雛鶴愛,ひなつるあい 「天衣」的假名是「あい」,唸法跟愛一樣,所以不認識天衣的人聽到這個名字的確有可能 認為他叫「夜叉神愛」,龍王初次聽見也一度產生疑惑 3、一奏,にのまえかなで 這個名字是極為特別的唸法,一,不唸大家熟知的「いち」,卻唸「にのまえ」(二之前) ,一這個數字的確是在二之前沒錯,但直接拿來當姓氏用真的是非常特別 除非是小孩子的課本,否則在日文文章中,除了語尾或一些助詞之外,基本上都只會出現漢 字,不會特別去標它的音。當然這也不是絕對的,語言會隨著人民生活習慣去做調整 對日本人來說,認漢字很困難,寫漢字能夠代表一個人的水準。但由於使用上有一定難度, 所以現今日本人在一些日文的使用習慣上也逐漸放棄漢字 例如「お弁当、お酒、お茶」或所有前面加お的東西,現在日本人都習慣寫お,而不寫「御 」。或是例如白飯、吃飯,現在日本人多寫「ごはん」或「ご飯」,而不寫「御飯」 至於漫畫的部分,又是另一回事了。很多漫畫閱讀者是小孩子,所以在一些較難的字上都會 標上假名。又或是一些中二劇情,就很愛用片假名的唸法 比如說,「龍王」,日文漢字是「竜王」,唸法是「りゅうおう」,但中二步夢就是要唸成 ドラゴンキング(dragon king)。如果中文翻譯都寫「龍王」,怎麼看得出步夢在耍中二 呢? 又比如說「召喚魔法」,要是唸成「しょうかんまほう」,整個就遜掉了,就是要唸成サモ ン.バ-スト,才有霸氣啊 嚴復說得好,翻譯要「信雅達」,語言差異沒關係,重要的是要盡量重現作者想表達的情感 。中二的時候就該中二,懂了嗎 所以說翻譯者真的是無辜被你罵,唉 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 140.123.193.133 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1620541105.A.C47.html

05/09 14:20, 3年前 , 1F
我看原文他主要罵的是作者吧,而且他主要罵的是主演(女
05/09 14:20, 1F

05/09 14:20, 3年前 , 2F
主角)這種冗言贅詞吧
05/09 14:20, 2F
既然是原作者,那更不該罵啊,一個讀者去罵作者的用詞,問號?? 更何況還是一個中文使用者去罵日文使用者日文用不好,問號?? ※ 編輯: poggssi (140.123.193.133 臺灣), 05/09/2021 14:22:21

05/09 14:24, 3年前 , 3F
至少你告訴我主演跟女主角兩個有必要都講嗎,主演的資
05/09 14:24, 3F

05/09 14:24, 3年前 , 4F
訊含量不夠那直接講女主角不就好了
05/09 14:24, 4F

05/09 14:26, 3年前 , 5F
有些作者的風格 用的太過氾濫
05/09 14:26, 5F

05/09 14:26, 3年前 , 6F
那篇奇怪的是 該質疑的是作者不是翻譯
05/09 14:26, 6F

05/09 14:27, 3年前 , 7F
漢字和假名哪個是真正的意義倒也沒那麼固定
05/09 14:27, 7F

05/09 14:27, 3年前 , 8F
只能說作者這樣用就是想表達雙關意義
05/09 14:27, 8F

05/09 14:30, 3年前 , 9F
舉例不太一樣,人家是覺得主文寫地名或人名,旁邊附標寫
05/09 14:30, 9F

05/09 14:30, 3年前 , 10F
這裡或這個人,真樣子根本畫蛇添足,不是單純標注音而已
05/09 14:30, 10F

05/09 14:30, 3年前 , 11F
關於一奏的那部分
05/09 14:30, 11F

05/09 14:30, 3年前 , 12F
在ACG有更常見的案例就是小鳥遊(タカなし/鷹無し) 這
05/09 14:30, 12F

05/09 14:30, 3年前 , 13F
個姓氏 雖然現實並不常見
05/09 14:30, 13F

05/09 14:30, 3年前 , 14F
意思是沒有老鷹=小鳥就能自在遊玩=小鳥遊
05/09 14:30, 14F

05/09 14:32, 3年前 , 15F
@mayo 我不曉得它原文是什麼,但我猜是寫作主役,讀作
05/09 14:32, 15F

05/09 14:32, 3年前 , 16F
ヒロイン。這兩個字的意義其實有微妙差異
05/09 14:32, 16F

05/09 14:33, 3年前 , 17F
本來以為你要玩,校內寫生大會梗
05/09 14:33, 17F

05/09 14:34, 3年前 , 18F
有時候一場劇的ヒロイン只是陪襯而不是主角,不過這裡想
05/09 14:34, 18F

05/09 14:35, 3年前 , 19F
表達的是ヒロイン就是主角,觀眾就是為了看她而來的
05/09 14:35, 19F

05/09 14:37, 3年前 , 20F
原PO標題就說翻譯 所以才被這樣回
05/09 14:37, 20F
我看他也在檢討翻譯者啊,他就是在不爽中文幹嘛照翻 https://i.imgur.com/8M4nNTB.png
https://i.imgur.com/5N8us8o.png
※ 編輯: poggssi (140.123.193.133 臺灣), 05/09/2021 14:45:41 ※ 編輯: poggssi (140.123.193.133 臺灣), 05/09/2021 14:49:42

05/09 14:51, 3年前 , 21F
因為 日文學的就是漢字阿
05/09 14:51, 21F

05/09 14:54, 3年前 , 22F
以前曾有一個遊戲(已經倒了),裏面同時存在竜和龍兩
05/09 14:54, 22F

05/09 14:54, 3年前 , 23F
種漢字,雖然這遊戲曾有中文版,但我忘記是怎樣翻譯了
05/09 14:54, 23F

05/09 14:55, 3年前 , 24F
他是在批評濫用這狀況吧?你有看原文的舉例嗎?跟你說
05/09 14:55, 24F

05/09 14:55, 3年前 , 25F
的內容不太相似
05/09 14:55, 25F
他就是在抱怨日文用標音,然後中文把標音也翻出來啊 作者、譯者一起罵,我是不知道那位仁兄是什麼中文與日文大師啦XD ※ 編輯: poggssi (140.123.193.133 臺灣), 05/09/2021 14:58:10

05/09 15:07, 3年前 , 26F
竜和龍...不就魔物獵人嗎
05/09 15:07, 26F

05/09 15:16, 3年前 , 27F
不就轉生蜘蛛(×
05/09 15:16, 27F

05/09 15:54, 3年前 , 28F
一在日本真的有二之前的念法嗎?
05/09 15:54, 28F

05/09 16:16, 3年前 , 29F
這篇是看了三行就開始駡嗎?跟原文講的完全無關啊
05/09 16:16, 29F

05/09 16:20, 3年前 , 30F
@MoonMan我查了一下是真的有這個姓
05/09 16:20, 30F

05/09 16:38, 3年前 , 31F
硬要翻就惡龍跟神龍吧 但還是很難用
05/09 16:38, 31F

05/09 16:55, 3年前 , 32F
一肇(にのまえ はじめ)
05/09 16:55, 32F

05/09 16:59, 3年前 , 33F
你舉的例子其實跟原po想討論的不一樣
05/09 16:59, 33F
哪裡不一樣?他不就是想嗆標音嗎? 他一方面嗆作者不該用一堆像是贅字的標音,一方面又嗆譯者不該把這些字翻出來 我是不知道他是什麼中文日文大師啦,到底哪來的自信去批評日文使用者的習慣以及翻譯者 的專業? ※ 編輯: poggssi (140.123.193.133 臺灣), 05/09/2021 17:06:00 ※ 編輯: poggssi (140.123.193.133 臺灣), 05/09/2021 17:09:39

05/09 18:24, 3年前 , 34F
他不是想嗆所有的標音 而是特定的標音啊…原文的舉例你
05/09 18:24, 34F

05/09 18:24, 3年前 , 35F
真的有看嗎
05/09 18:24, 35F
有看啊,他覺得某些標音是贅字。我就問一句,他說贅字就贅字喔? ※ 編輯: poggssi (140.123.193.133 臺灣), 05/09/2021 18:32:48

05/09 20:04, 3年前 , 36F
4,他提出來的都是很明顯的冗贅
05/09 20:04, 36F

05/09 21:20, 3年前 , 37F
專業推 但原文說的事累贅過度用法 就連中文也有被指責一
05/09 21:20, 37F

05/09 21:22, 3年前 , 38F
些現代語法多餘贅字詞用法 日文當然也能被檢討
05/09 21:22, 38F

05/09 22:40, 3年前 , 39F
不勝惶恐,感謝樓上幾位大大的理性推文...
05/09 22:40, 39F

05/10 01:23, 3年前 , 40F
原po想說的應該比較偏向 那個人(某某某) 這樣的標
05/10 01:23, 40F

05/10 01:23, 3年前 , 41F
示吧 在線索足夠的情況下的確很突兀
05/10 01:23, 41F

05/10 03:51, 3年前 , 42F
用在直譯和用在附加其實不怎相同
05/10 03:51, 42F

05/10 08:02, 3年前 , 43F
1玩梗 2變相說明 3裝帥 昨天問日本朋友的 準不準見仁見智
05/10 08:02, 43F

05/10 08:04, 3年前 , 44F
討論可以 個人是覺得原原PO底下的回應很無聊又多餘就是了
05/10 08:04, 44F

05/10 13:30, 3年前 , 45F
沒有完全搞懂他的意思擅自解說地很開心..
05/10 13:30, 45F
文章代碼(AID): #1Wbtwnn7 (C_Chat)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1Wbtwnn7 (C_Chat)