Re: [討論] 有些「寫A唸B」翻譯出來真的很多餘
語言差異問題,你不用那麼氣
日文中很常出現同字不同音,或同音不同字的情形。一句話的意思,看漢字最準,漢字的唸
法(假名)反而是其次
由於平常講話時沒辦法看到漢字,所以的確有可能產生雙方理解不同的情形。當然日語慣用
者通常都知道對方在講啥,所以日常溝通基本上都ok的
只有在少部分特殊情況,或是對方故意講諧音冷笑話時才會出現理解上的問題
我舉幾個例子:
1、黒崎一護,くろさきいちご
「一護」的假名是「いちご」,唸法跟「苺」一樣,所以不認識一護的人聽到這個名字的確
有可能認為他叫「黒崎苺」
2、夜叉神天衣,やしゃじんあい/雛鶴愛,ひなつるあい
「天衣」的假名是「あい」,唸法跟愛一樣,所以不認識天衣的人聽到這個名字的確有可能
認為他叫「夜叉神愛」,龍王初次聽見也一度產生疑惑
3、一奏,にのまえかなで
這個名字是極為特別的唸法,一,不唸大家熟知的「いち」,卻唸「にのまえ」(二之前)
,一這個數字的確是在二之前沒錯,但直接拿來當姓氏用真的是非常特別
除非是小孩子的課本,否則在日文文章中,除了語尾或一些助詞之外,基本上都只會出現漢
字,不會特別去標它的音。當然這也不是絕對的,語言會隨著人民生活習慣去做調整
對日本人來說,認漢字很困難,寫漢字能夠代表一個人的水準。但由於使用上有一定難度,
所以現今日本人在一些日文的使用習慣上也逐漸放棄漢字
例如「お弁当、お酒、お茶」或所有前面加お的東西,現在日本人都習慣寫お,而不寫「御
」。或是例如白飯、吃飯,現在日本人多寫「ごはん」或「ご飯」,而不寫「御飯」
至於漫畫的部分,又是另一回事了。很多漫畫閱讀者是小孩子,所以在一些較難的字上都會
標上假名。又或是一些中二劇情,就很愛用片假名的唸法
比如說,「龍王」,日文漢字是「竜王」,唸法是「りゅうおう」,但中二步夢就是要唸成
ドラゴンキング(dragon king)。如果中文翻譯都寫「龍王」,怎麼看得出步夢在耍中二
呢?
又比如說「召喚魔法」,要是唸成「しょうかんまほう」,整個就遜掉了,就是要唸成サモ
ン.バ-スト,才有霸氣啊
嚴復說得好,翻譯要「信雅達」,語言差異沒關係,重要的是要盡量重現作者想表達的情感
。中二的時候就該中二,懂了嗎
所以說翻譯者真的是無辜被你罵,唉
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 140.123.193.133 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1620541105.A.C47.html
推
05/09 14:20,
3年前
, 1F
05/09 14:20, 1F
→
05/09 14:20,
3年前
, 2F
05/09 14:20, 2F
既然是原作者,那更不該罵啊,一個讀者去罵作者的用詞,問號??
更何況還是一個中文使用者去罵日文使用者日文用不好,問號??
※ 編輯: poggssi (140.123.193.133 臺灣), 05/09/2021 14:22:21
推
05/09 14:24,
3年前
, 3F
05/09 14:24, 3F
→
05/09 14:24,
3年前
, 4F
05/09 14:24, 4F
→
05/09 14:26,
3年前
, 5F
05/09 14:26, 5F
→
05/09 14:26,
3年前
, 6F
05/09 14:26, 6F
推
05/09 14:27,
3年前
, 7F
05/09 14:27, 7F
→
05/09 14:27,
3年前
, 8F
05/09 14:27, 8F
推
05/09 14:30,
3年前
, 9F
05/09 14:30, 9F
→
05/09 14:30,
3年前
, 10F
05/09 14:30, 10F
→
05/09 14:30,
3年前
, 11F
05/09 14:30, 11F
→
05/09 14:30,
3年前
, 12F
05/09 14:30, 12F
→
05/09 14:30,
3年前
, 13F
05/09 14:30, 13F
→
05/09 14:30,
3年前
, 14F
05/09 14:30, 14F
推
05/09 14:32,
3年前
, 15F
05/09 14:32, 15F
→
05/09 14:32,
3年前
, 16F
05/09 14:32, 16F
推
05/09 14:33,
3年前
, 17F
05/09 14:33, 17F
→
05/09 14:34,
3年前
, 18F
05/09 14:34, 18F
→
05/09 14:35,
3年前
, 19F
05/09 14:35, 19F
推
05/09 14:37,
3年前
, 20F
05/09 14:37, 20F
我看他也在檢討翻譯者啊,他就是在不爽中文幹嘛照翻
https://i.imgur.com/8M4nNTB.png
※ 編輯: poggssi (140.123.193.133 臺灣), 05/09/2021 14:45:41
※ 編輯: poggssi (140.123.193.133 臺灣), 05/09/2021 14:49:42
推
05/09 14:51,
3年前
, 21F
05/09 14:51, 21F
推
05/09 14:54,
3年前
, 22F
05/09 14:54, 22F
→
05/09 14:54,
3年前
, 23F
05/09 14:54, 23F
推
05/09 14:55,
3年前
, 24F
05/09 14:55, 24F
→
05/09 14:55,
3年前
, 25F
05/09 14:55, 25F
他就是在抱怨日文用標音,然後中文把標音也翻出來啊
作者、譯者一起罵,我是不知道那位仁兄是什麼中文與日文大師啦XD
※ 編輯: poggssi (140.123.193.133 臺灣), 05/09/2021 14:58:10
推
05/09 15:07,
3年前
, 26F
05/09 15:07, 26F
推
05/09 15:16,
3年前
, 27F
05/09 15:16, 27F
推
05/09 15:54,
3年前
, 28F
05/09 15:54, 28F
→
05/09 16:16,
3年前
, 29F
05/09 16:16, 29F
→
05/09 16:20,
3年前
, 30F
05/09 16:20, 30F
→
05/09 16:38,
3年前
, 31F
05/09 16:38, 31F
→
05/09 16:55,
3年前
, 32F
05/09 16:55, 32F
→
05/09 16:59,
3年前
, 33F
05/09 16:59, 33F
哪裡不一樣?他不就是想嗆標音嗎?
他一方面嗆作者不該用一堆像是贅字的標音,一方面又嗆譯者不該把這些字翻出來
我是不知道他是什麼中文日文大師啦,到底哪來的自信去批評日文使用者的習慣以及翻譯者
的專業?
※ 編輯: poggssi (140.123.193.133 臺灣), 05/09/2021 17:06:00
※ 編輯: poggssi (140.123.193.133 臺灣), 05/09/2021 17:09:39
→
05/09 18:24,
3年前
, 34F
05/09 18:24, 34F
→
05/09 18:24,
3年前
, 35F
05/09 18:24, 35F
有看啊,他覺得某些標音是贅字。我就問一句,他說贅字就贅字喔?
※ 編輯: poggssi (140.123.193.133 臺灣), 05/09/2021 18:32:48
推
05/09 20:04,
3年前
, 36F
05/09 20:04, 36F
推
05/09 21:20,
3年前
, 37F
05/09 21:20, 37F
→
05/09 21:22,
3年前
, 38F
05/09 21:22, 38F
→
05/09 22:40,
3年前
, 39F
05/09 22:40, 39F
推
05/10 01:23,
3年前
, 40F
05/10 01:23, 40F
→
05/10 01:23,
3年前
, 41F
05/10 01:23, 41F
→
05/10 03:51,
3年前
, 42F
05/10 03:51, 42F
→
05/10 08:02,
3年前
, 43F
05/10 08:02, 43F
推
05/10 08:04,
3年前
, 44F
05/10 08:04, 44F
→
05/10 13:30,
3年前
, 45F
05/10 13:30, 45F
討論串 (同標題文章)
C_Chat 近期熱門文章
50
149
PTT動漫區 即時熱門文章
14
24