看板
[ C_Chat ]
討論串[討論] 有些「寫A唸B」翻譯出來真的很多餘
共 10 篇文章
內容預覽:
接觸ACG也算是有很長一段時間,知道日文中不時會有這種寫A唸B的狀況,. 通常是會出現在「雙關」、「強調反義」、「特殊名詞註解」等等這些相關的時機,. 例如下圖這幾個例子. https://imgur.com/bLkF4EN. https://imgur.com/WfuLcT0. 如果不照著日式格式
(還有3204個字)
內容預覽:
這種搞的走火入魔是非常難看又畫蛇添足. 偶爾重點台詞用一下是有其趣味性. 不過剛好也想到一個問題. 這種台詞要是變成動畫,或是真人電影電視劇,是要怎麼呈現. 一個讀音 一個字音,是要念哪一個?怎麼取捨?. 還是後面來個旁白謎之音跟著補上?. 紙本你可以這樣玩,動態影像怎麼處理?. --. ※ 發信站
(還有52個字)
內容預覽:
語言差異問題,你不用那麼氣. 日文中很常出現同字不同音,或同音不同字的情形。一句話的意思,看漢字最準,漢字的唸法(假名)反而是其次. 由於平常講話時沒辦法看到漢字,所以的確有可能產生雙方理解不同的情形。當然日語慣用者通常都知道對方在講啥,所以日常溝通基本上都ok的. 只有在少部分特殊情況,或是對方故
(還有1517個字)
內容預覽:
沒錯. 中文都翻成龍王的話要怎麼看得出父女差異. https://i.imgur.com/yKbtXfY.png. https://i.imgur.com/iAR3Uap.png. 信雅達?. 信達雅?. 小鳥遊這姓 ACGN真的很常出現對我也覺得原原PO兩者都罵了對阿 該怎麼翻才能翻出父女名字的差
(還有493個字)