[獵人] 小岡要怎樣翻譯才會變成小傑已回收

看板C_Chat (希洽)作者 (很棒的男孩)時間2年前 (2022/06/21 10:23), 2年前編輯推噓58(61350)
留言114則, 79人參與, 2年前最新討論串1/6 (看更多)
岡富力士 ゴン=フリークス 看日文越看越奇怪 音譯 意譯 都差很遠 他爸名字也叫金 小岡到底要怎樣翻譯才會變成小傑? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 42.73.79.147 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1655778212.A.BD4.html

06/21 10:24, 2年前 , 1F
因為那不是翻譯
06/21 10:24, 1F
※ 編輯: VeryGoodBoy (42.73.79.147 臺灣), 06/21/2022 10:25:00

06/21 10:25, 2年前 , 2F
因為譯者直接用自己小孩的名字套的
06/21 10:25, 2F

06/21 10:25, 2年前 , 3F
印象中有討論過 是直接拿現實的人套用
06/21 10:25, 3F

06/21 10:26, 2年前 , 4F
翻譯者私心亂搞
06/21 10:26, 4F

06/21 10:27, 2年前 , 5F
就譯者拿不知道自己的還熟人的小孩的名字來用 然後說這
06/21 10:27, 5F

06/21 10:27, 2年前 , 6F
也挺好聽的不是嗎 就這樣變小傑了
06/21 10:27, 6F

06/21 10:27, 2年前 , 7F
翻譯者私心就可以了
06/21 10:27, 7F

06/21 10:27, 2年前 , 8F
譯者小孩叫小傑時就會變成了
06/21 10:27, 8F

06/21 10:27, 2年前 , 9F
現在他小孩已經20幾快30了吧 要不要到板上來說說
06/21 10:27, 9F

06/21 10:29, 2年前 , 10F
傑這個字在姓名還蠻常見的 小傑應該不少(?
06/21 10:29, 10F

06/21 10:29, 2年前 , 11F
阿傑
06/21 10:29, 11F

06/21 10:29, 2年前 , 12F
硬要講發音還算有點接近 總比劉昴星翻小當家好吧
06/21 10:29, 12F

06/21 10:29, 2年前 , 13F
想傑
06/21 10:29, 13F

06/21 10:30, 2年前 , 14F
不會呀,小當家就擺明跟你說我就是置入性行銷了
06/21 10:30, 14F

06/21 10:30, 2年前 , 15F
小當家還蠻合適的其實 原名好難唸
06/21 10:30, 15F

06/21 10:30, 2年前 , 16F
只是小當家把他放在角色名字,而現在大多贊助擺在標題
06/21 10:30, 16F

06/21 10:30, 2年前 , 17F
小當家是廣告吧
06/21 10:30, 17F

06/21 10:31, 2年前 , 18F
小當家是統一業配的啊
06/21 10:31, 18F

06/21 10:31, 2年前 , 19F
他們都叫我傑哥
06/21 10:31, 19F

06/21 10:31, 2年前 , 20F
小當家那個是商業運作的結果 錢有談好反而更沒爭議
06/21 10:31, 20F

06/21 10:31, 2年前 , 21F
因為不是翻譯
06/21 10:31, 21F

06/21 10:31, 2年前 , 22F
這個就是譯者自己白爛
06/21 10:31, 22F

06/21 10:32, 2年前 , 23F
以前人名都隨便翻啊,李幕之田一郎孟波
06/21 10:32, 23F

06/21 10:32, 2年前 , 24F
周杰倫翻譯就會變小杰了
06/21 10:32, 24F

06/21 10:32, 2年前 , 25F
傑哥不要
06/21 10:32, 25F

06/21 10:33, 2年前 , 26F
小當家那版之前 就已經配好劉卯星版 原班人馬全部重配 真
06/21 10:33, 26F

06/21 10:33, 2年前 , 27F
不愧是統二
06/21 10:33, 27F

06/21 10:33, 2年前 , 28F
紅髮傑克 vs JACK
06/21 10:33, 28F

06/21 10:33, 2年前 , 29F
沒有劉昴星版吧 只有劉昂星版
06/21 10:33, 29F

06/21 10:34, 2年前 , 30F
我印象中我有聽過劉昂星版本
06/21 10:34, 30F

06/21 10:35, 2年前 , 31F
翻小傑是因為名字已經被用走了
06/21 10:35, 31F

06/21 10:35, 2年前 , 32F

06/21 10:35, 2年前 , 33F
記得一開始也是聽到劉昂星的版本
06/21 10:35, 33F

06/21 10:35, 2年前 , 34F
他小孩雙標會變大嗎,不會我就不要了
06/21 10:35, 34F

06/21 10:36, 2年前 , 35F
他們要感謝統一 不然會被笑昴昂不分
06/21 10:36, 35F

06/21 10:37, 2年前 , 36F
ゴン,可以叫小共、阿共吧(?)
06/21 10:37, 36F

06/21 10:37, 2年前 , 37F
小傑你怎麼看
06/21 10:37, 37F

06/21 10:39, 2年前 , 38F
我聽到的也是劉昂星版 以前我都唸昂
06/21 10:39, 38F
還有 36 則推文
06/21 11:35, 2年前 , 75F
講小岡會問號拿來解釋 這是倒果為因了吧
06/21 11:35, 75F

06/21 11:36, 2年前 , 76F
劉瑪琉:誰說我兒子名字難念
06/21 11:36, 76F

06/21 11:37, 2年前 , 77F
什麼叫翻譯就是這樣 亂搞別人名字還理直氣壯
06/21 11:37, 77F

06/21 11:39, 2年前 , 78F
我怎麼記得台配劉昂星只有在特級廚師考上後雷花宣布
06/21 11:39, 78F

06/21 11:39, 2年前 , 79F
時有說過而已,沒在跟直播所以我也不確定
06/21 11:39, 79F

06/21 11:43, 2年前 , 80F
翻譯是誰阿那麼噁心
06/21 11:43, 80F

06/21 11:48, 2年前 , 81F
討論到爛了...
06/21 11:48, 81F

06/21 11:48, 2年前 , 82F
不過 劉昂星確實比劉昴星好聽
06/21 11:48, 82F

06/21 11:49, 2年前 , 83F
劉昂星有播過一次完整的,梅莉惠叫阿昂
06/21 11:49, 83F

06/21 11:55, 2年前 , 84F
鹹蛋超人
06/21 11:55, 84F

06/21 12:05, 2年前 , 85F
台灣被翻譯亂搞的也不止這個 至少還能習慣
06/21 12:05, 85F

06/21 12:07, 2年前 , 86F
魔神Z也是受害者
06/21 12:07, 86F

06/21 12:10, 2年前 , 87F
搞錯了 我要說的是雷神王的眼睛仔 李勉
06/21 12:10, 87F

06/21 12:23, 2年前 , 88F
劉昴星可以直接翻阿星
06/21 12:23, 88F

06/21 12:26, 2年前 , 89F
雖說譯者很沒品不過小傑的確比貢好聽點
06/21 12:26, 89F

06/21 12:29, 2年前 , 90F
傑哥不要岡
06/21 12:29, 90F

06/21 12:29, 2年前 , 91F
小當家所有名字都是葉配啊怎麼會沒印象XDDDDD
06/21 12:29, 91F

06/21 12:31, 2年前 , 92F
年紀輕一點 說不定沒看過那些產品了吧
06/21 12:31, 92F

06/21 12:33, 2年前 , 93F
s9018124的推文是正解
06/21 12:33, 93F

06/21 12:34, 2年前 , 94F
再怎麼說嘟嘟香腸都還在啊
06/21 12:34, 94F

06/21 12:40, 2年前 , 95F
垃圾翻譯
06/21 12:40, 95F

06/21 12:48, 2年前 , 96F
幹 翻譯好噁
06/21 12:48, 96F

06/21 12:50, 2年前 , 97F
台灣翻譯就是屎 還有那個媽的平行宇宙
06/21 12:50, 97F

06/21 12:55, 2年前 , 98F
小剛也挺好聽的 沒必要弄什麼小傑 莫名其妙@@
06/21 12:55, 98F

06/21 12:59, 2年前 , 99F
除了阿Q,小當家商品都沒在賣了啊QQ
06/21 12:59, 99F

06/21 12:59, 2年前 , 100F
還好小傑不是叫大便版咒術迴戰
06/21 12:59, 100F

06/21 13:00, 2年前 , 101F
小剛明明就很好聽
06/21 13:00, 101F

06/21 13:10, 2年前 , 102F
什麼樣的薪水請什麼樣的翻譯吧?
06/21 13:10, 102F

06/21 13:42, 2年前 , 103F
小剛可能會想到瞇瞇眼的那一位
06/21 13:42, 103F

06/21 13:54, 2年前 , 104F
從以前到現在都一堆超譯在搞 好好翻譯很難嗎
06/21 13:54, 104F

06/21 14:18, 2年前 , 105F
台灣就很愛翻無釐頭又自以為潮的譯者 話說譯者是誰啊
06/21 14:18, 105F

06/21 14:18, 2年前 , 106F
? 真的該抓出來公審一下
06/21 14:18, 106F

06/21 14:35, 2年前 , 107F
1998年 民智未開
06/21 14:35, 107F

06/21 14:51, 2年前 , 108F
以前有正確翻譯的是少數啊
06/21 14:51, 108F

06/21 16:15, 2年前 , 109F
溝通魯蛇
06/21 16:15, 109F

06/21 16:35, 2年前 , 110F
那也是要叫貢富力士
06/21 16:35, 110F

06/21 18:55, 2年前 , 111F
Gon是日文的金,他老爸是中文的金的讀音
06/21 18:55, 111F

06/21 18:56, 2年前 , 112F
媽媽沒教ㄍㄤ跟ㄍㄨㄥ的發音嗎
06/21 18:56, 112F

06/21 18:56, 2年前 , 113F
讀音根本十萬八千里
06/21 18:56, 113F

06/22 01:45, 2年前 , 114F
據說是當年東立有員工小孩叫小傑,所以就套過去了
06/22 01:45, 114F
文章代碼(AID): #1YiIkalK (C_Chat)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1YiIkalK (C_Chat)