Re: [獵人] 小岡要怎樣翻譯才會變成小傑已回收

看板C_Chat (希洽)作者 (現任總統支持肇事逃逸)時間2年前 (2022/06/21 12:27), 編輯推噓23(23023)
留言46則, 33人參與, 2年前最新討論串2/6 (看更多)
※ 引述《VeryGoodBoy (很棒的男孩)》之銘言: : 岡富力士 : ゴン=フリークス : 看日文越看越奇怪 : 音譯 意譯 都差很遠 : 他爸名字也叫金 : 小岡到底要怎樣翻譯才會變成小傑? 這個問題已經被問了好幾次了 我都快看到膩了 正確答案就是『東立翻譯單位的私心』 來源在新少快的讀者回函 當時的答覆是 他們單位有人生小孩 所以直接用小孩的小名『小傑』當成ゴン=フリークス的譯名 再補上一句 你不覺得小傑這個名字很可愛嗎???? --       ◢◤ ▅   ◣ ▲ ▲ ◣▲◢ █◣ ◢ ◢ ◢ ◢▆▆▆       ◣◥██▆ ███▌█ █▏███ █ ◤ ◤ ◢◤       ▊  ▉ ▄ ◥ █ █ █▏█ █ █▇ █ ████◤◢█▆      ▊◥██▊▄▄ █ ◢◤▆  █ ▂▅█ ▆ ██◤◢◤ █ ▄▊◢◤ ◢◤ ▃█ ◢◤◢███ ███ █ by bugbook ◥◣◥▌▄▉ ▄▄▄▄▄'獸電戰隊 ▄▄▄▄ █ ◤ ◤◢◤ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 125.227.223.157 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1655785678.A.19A.html

06/21 12:30, 2年前 , 1F
可愛
06/21 12:30, 1F

06/21 12:31, 2年前 , 2F
小傑就很鄰家小朋友
06/21 12:31, 2F

06/21 12:31, 2年前 , 3F
把自己的工作當屎在踩
06/21 12:31, 3F

06/21 12:32, 2年前 , 4F
所以當時看到的感想就是頭上三條線+烏鴉飛過啊...
06/21 12:32, 4F

06/21 12:33, 2年前 , 5F
傑哥?
06/21 12:33, 5F

06/21 12:37, 2年前 , 6F
傑哥不要
06/21 12:37, 6F

06/21 12:40, 2年前 , 7F
好奇現實的小傑後來過得好嗎
06/21 12:40, 7F

06/21 12:40, 2年前 , 8F
自己不尊重自己的工作
06/21 12:40, 8F

06/21 12:42, 2年前 , 9F
太空戰士、中華一番
06/21 12:42, 9F

06/21 12:42, 2年前 , 10F
把工作當兒戲的標準示範
06/21 12:42, 10F

06/21 12:43, 2年前 , 11F
中華一番是業配啊,跟當年中華職棒的洋將名字一樣
06/21 12:43, 11F

06/21 12:43, 2年前 , 12F
露西健康操的露西也是編舞者的小孩 沒特別用意
06/21 12:43, 12F

06/21 12:45, 2年前 , 13F
這麼愛取名怎麼不主角群全部改名
06/21 12:45, 13F

06/21 12:48, 2年前 , 14F
看來是沒經歷過柯國隆和秦博士的年代 我也沒有
06/21 12:48, 14F

06/21 12:51, 2年前 , 15F
柯國隆那個年代是時代眼淚,獵人的東立翻譯其實就很微妙.
06/21 12:51, 15F

06/21 12:52, 2年前 , 16F
回去查日文維基的角色列表會發現我不看聲優或介紹會有微
06/21 12:52, 16F

06/21 12:52, 2年前 , 17F
妙兜不攏的狀況 XD
06/21 12:52, 17F

06/21 12:57, 2年前 , 18F
就跟《媽的多重宇宙》一樣啊 把翻譯當成自爽創作的
06/21 12:57, 18F

06/21 12:57, 2年前 , 19F
自私仔
06/21 12:57, 19F

06/21 12:58, 2年前 , 20F
大空戰士 惡零古堡
06/21 12:58, 20F

06/21 13:00, 2年前 , 21F
其實除了傑以外都翻得不錯 我可以原諒他
06/21 13:00, 21F

06/21 13:03, 2年前 , 22F
但他還有揍敵客 滑石鬥郎 絕茲絕拉的神翻譯
06/21 13:03, 22F

06/21 13:04, 2年前 , 23F
有夠業餘
06/21 13:04, 23F

06/21 13:05, 2年前 , 24F
為什麼是刊在新少快而不是寶島少年
06/21 13:05, 24F

06/21 13:08, 2年前 , 25F
某方面來說揍敵客跟滑石鬥郎我覺得翻譯蠻不錯的
06/21 13:08, 25F

06/21 13:08, 2年前 , 26F
而且富堅的東西很容易會碰到雙關的問題
06/21 13:08, 26F

06/21 13:12, 2年前 , 27F
不然你們不要華石鬥郎改回原來叫法嗎
06/21 13:12, 27F

06/21 13:12, 2年前 , 28F
小傑都不小傑了
06/21 13:12, 28F

06/21 13:21, 2年前 , 29F
有點微妙,以我自己對日本廠商工作的經驗,翻譯應該也
06/21 13:21, 29F

06/21 13:21, 2年前 , 30F
要送回去原作者審查,不太可能用這種理由
06/21 13:21, 30F

06/21 13:24, 2年前 , 31F
年代有差也是個問題 小傑這翻譯太久以前了...
06/21 13:24, 31F

06/21 13:28, 2年前 , 32F
小肛是動詞 傑哥是名詞 當然叫小傑好
06/21 13:28, 32F

06/21 13:30, 2年前 , 33F
有認真審查的就有隨便的,要不然哪來的大便版咒術迴戰
06/21 13:30, 33F

06/21 13:44, 2年前 , 34F
都那麼久以前開始連載的了….
06/21 13:44, 34F

06/21 13:44, 2年前 , 35F
有時候意譯也不錯 像騙人布
06/21 13:44, 35F

06/21 13:48, 2年前 , 36F
海賊王比較大的問題應該是那個紅髮傑克吧 後面又有另一個
06/21 13:48, 36F

06/21 13:51, 2年前 , 37F
小傑聽起來就很會爆炸
06/21 13:51, 37F

06/21 14:10, 2年前 , 38F
回他一句 你不覺得東立改成東東出版社比較可愛嗎
06/21 14:10, 38F

06/21 14:25, 2年前 , 39F
中華一番是冠名贊助啊
06/21 14:25, 39F

06/21 14:26, 2年前 , 40F
小傑的年代早就沒有要用華人名了
06/21 14:26, 40F

06/21 15:19, 2年前 , 41F
小傑就沒有音譯也沒有意譯吧
06/21 15:19, 41F

06/21 15:42, 2年前 , 42F
新少快中崙有 可以去翻看看
06/21 15:42, 42F

06/21 17:18, 2年前 , 43F
當年那些用中文姓名翻譯是新聞局的鍋
06/21 17:18, 43F

06/21 17:19, 2年前 , 44F
更正 是新聞局+教育部
06/21 17:19, 44F

06/21 17:32, 2年前 , 45F
怎麼沒叫家豪 志明 比較有共鳴
06/21 17:32, 45F

06/22 01:46, 2年前 , 46F
問題是有尊重過讀者嗎?
06/22 01:46, 46F
文章代碼(AID): #1YiKZE6Q (C_Chat)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1YiKZE6Q (C_Chat)