看板
[ C_Chat ]
討論串[情報]作家:「希望中國讀者看得開心」台網炸鍋
共 27 篇文章
內容預覽:
搞不好人家日本人只是搞不清楚差別寫錯了,幹嘛那麼生氣?. https://pbs.twimg.com/media/FiNZnesaUAI720-.jpg. 2012 年推文:. 作品的台灣版要推出了。. 仔細一想才注意到,作品推出了韓國版、中國版、美國版. 等許多語言的翻譯版,真的很開心。. 即使如
(還有2287個字)
內容預覽:
原文看得出來作者是分的清台灣和中國版的不同啊. 中国の皆さんに"も"楽しんでもらえますように. 希望中國的讀者們也能享受. 這句的意思就是. 一二集都已經出版. (除了台灣的讀者外)希望中國的讀者們也能享受. 如果真的把台灣當成中國. 直接說中国の皆さんに楽しんでもらえますように. 一二集都已出版.
(還有120個字)
內容預覽:
看了前幾篇我感覺只是作者習慣用法. 雷點應該是"https://i.imgur.com/pb6Bs4L.jpg". 2021/12/4"https://i.imgur.com/VNnPV8L.jpg". 同樣用到"中國的觀眾",但依然有提到台灣版. 2022/8/17"https://i.imgur
(還有296個字)
內容預覽:
前面有人說他覺得老師的意思是(或許)看得懂繁體中文的中國讀者也可以享受到了 這說法實在讓人很感興趣. 所以我想分享其他老師是怎麼看待各種海外版的~. https://i.imgur.com/uwEg6rG.jpg. 這本應該算BL界名著吧 賣爆 連載超過十年 各種重版. 重點是!!!. https:
(還有592個字)