Re: [閒聊] 為何台灣做遊戲總是輸別人?

看板C_Chat (希洽)作者時間1年前 (2024/03/16 16:03), 1年前編輯推噓0(006)
留言6則, 4人參與, 1年前最新討論串16/29 (看更多)
我覺得可能是 台灣做你想玩的類型的遊戲不賺錢 所以台灣投入這些類別的遊戲的人不多 不過你仔細想想 真的發展很多你覺得很棒的類型的遊戲的國家 他們的人待遇真的很棒嗎 好像也沒有 還是輸去其他行業類似性質工作的人 也就是說 做遊戲在很多國家待遇都不比較好 遊戲公司就算有賺錢一樣能力去別的公司更賺 事情可能還比較少 那 與其發展遊戲產業 不如發展 遊戲翻譯產業 把很多沒翻譯的遊戲翻譯 這樣 大家做其他工作 賺更多錢 繳更多稅 繳了之後就能翻譯很多遊戲 我想做一款3A遊戲的錢 應該能拿來翻譯很多3A作品 這樣大家花很少的錢 就能玩很多遊戲 不用特別找很多人做遊戲然後沒賺錢 而且你也說黃油跟其他類型的遊戲台灣也有發展 看起來也不是沙漠 那就更不用擔心了 所以與其找一堆人做很棒的遊戲 不如找一堆人翻譯國外很棒結果沒繁體中文化的遊戲 我感覺這樣大家在家裡玩遊戲 應該更爽 還能拯救出版業衰退後可能會工作比較少的翻譯業者們 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.162.223.221 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1710576210.A.0BB.html ※ 編輯: astrayzip (1.162.223.221 臺灣), 03/16/2024 16:05:09

03/16 16:10, 1年前 , 1F
mmo跟松崗那幾個玩法還是倒了,只有一開始抓對機會的才
03/16 16:10, 1F

03/16 16:10, 1年前 , 2F
03/16 16:10, 2F
我覺得對玩家來說往翻譯找作品會比從頭砸出一款有感 最少翻完市場上多一款原本沒中文化的3A能玩 自製高機率石沉大海

03/16 16:11, 1年前 , 3F
結果轉職的這些翻譯業者又被新興起的AI翻譯打趴失業的話..
03/16 16:11, 3F
總需要有人人工校對的 而且AI進來我們同時間就能翻更多作品了 ※ 編輯: astrayzip (1.162.223.221 臺灣), 03/16/2024 16:15:24

03/16 16:50, 1年前 , 4F
早就機翻了
03/16 16:50, 4F

03/16 16:50, 1年前 , 5F
獨立的都會機翻
03/16 16:50, 5F

03/16 17:26, 1年前 , 6F
現在要走3A MMO太難了 手遊RPG斂財比較快
03/16 17:26, 6F
文章代碼(AID): #1bzL9I2x (C_Chat)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1bzL9I2x (C_Chat)