Re: [閒聊] 脆熱議: 吉伊卡哇翻譯用支語
※ 引述《pickchu22001 (天啊~無薪假~)》之銘言:
: ※ 引述《ClannadGood (Kuran)》之銘言:
: : https://www.threads.net/@pocketiff/post/DEW0ZxAyA-u
: : https://i.imgur.com/8ivXTUx.jpeg
: : 吉伊卡哇台灣翻譯用「嘎崩脆」
: : 引起脆網友的不滿。
: 我比較好奇,前些日子有個"接地氣"難聽死了,也不知道是在幹啥的.
: 後來一查果然也是中國用語.
: 奇怪了,那時好像很多人在新聞上用,怎麼沒像吉伊卡娃同樣被出征啊?
我也很好奇的是,綠茶婊是什麼意思,台灣有這個詞嗎?
但是最近在新聞上看到有些人在用,怎麼也沒有像吉伊卡娃同樣被出征?
綠茶婊算不算是支語呢?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 42.70.117.178 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1736084902.A.737.html
※ 編輯: HarunoYukino (42.70.117.178 臺灣), 01/05/2025 21:48:59
推
01/05 21:49,
1天前
, 1F
01/05 21:49, 1F
推
01/05 21:50,
1天前
, 2F
01/05 21:50, 2F
※ 編輯: HarunoYukino (42.70.117.178 臺灣), 01/05/2025 21:50:52
噓
01/05 21:50,
1天前
, 3F
01/05 21:50, 3F
推
01/05 21:51,
1天前
, 4F
01/05 21:51, 4F
推
01/05 21:51,
1天前
, 5F
01/05 21:51, 5F
噓
01/05 22:00,
1天前
, 6F
01/05 22:00, 6F
討論串 (同標題文章)
C_Chat 近期熱門文章
PTT動漫區 即時熱門文章