[活俠] 英文聲明(為韓文翻譯道歉)

看板C_Chat (希洽)作者 (RIIN)時間1月前 (2025/03/29 02:04), 編輯推噓52(52048)
留言100則, 65人參與, 1月前最新討論串1/2 (看更多)
Apology about Korean translation Dear Korean players, We are ParasGames, the publisher of Legend of Mortal. We have received issues about Korean translation, and we sincerely apologize. We have been aware of the questions and suggestions of Korean version, and are forming a professional joint working group of Wuxia translators and localization consultants to evaluate and revise the issues. We deeply reflect on the negligence of cultural adaptation in the localization process, and will complete the comprehensive retranslation work as soon as possible. You can also write to us by yy@centuryhkst.com to give us feedback. Thanks. 反正就是本來想打鐵趁熱賺韓國人的錢 結果弄巧成拙官方韓文比玩家自己翻的還差 第一天上就被噴爆 不得已才出來發文滅個火 不過看起來也跟鳥熊沒關係啦 單純是中國代理商自己搞砸了 我只說翻譯真的隔行如隔山 暴雪在這方面真的做滿好的 -- https://i.imgur.com/06iVajw.jpg
-- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.239.128.172 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1743185087.A.067.html

03/29 02:05, 1月前 , 1F
層層轉包唄,最後誰接手誰倒楣
03/29 02:05, 1F

03/29 02:07, 1月前 , 2F
發行商道歉看後續怎麼處理
03/29 02:07, 2F

03/29 02:08, 1月前 , 3F
能比民間翻的好的官方有幾個阿
03/29 02:08, 3F

03/29 02:08, 1月前 , 4F
到底哪找的翻譯阿? 怎不可能是自己機翻就想上吧?
03/29 02:08, 4F

03/29 02:11, 1月前 , 5F
翻譯也不是有花錢就翻多好 一堆外國獨立遊戲都說是花錢翻的
03/29 02:11, 5F

03/29 02:11, 1月前 , 6F
也是翻的比漢化組爛
03/29 02:11, 6F

03/29 02:12, 1月前 , 7F
中國代理商還負責找韓文翻譯?
03/29 02:12, 7F

03/29 02:12, 1月前 , 8F
遊戲大廠找的也是要碰運氣就是
03/29 02:12, 8F

03/29 02:12, 1月前 , 9F
這不是請鬼拿藥單?
03/29 02:12, 9F

03/29 02:12, 1月前 , 10F
遊戲發行都他們處理的吧
03/29 02:12, 10F

03/29 02:13, 1月前 , 11F
不是代理商找翻譯不然是鳥熊去找翻譯喔?
03/29 02:13, 11F

03/29 02:14, 1月前 , 12F
還是鳥熊從現在開始學韓文從頭開始翻譯
03/29 02:14, 12F

03/29 02:15, 1月前 , 13F
動點腦子想也知道不可能是鳥熊處理翻譯問題,發行商要
03/29 02:15, 13F

03/29 02:15, 1月前 , 14F
扛吧 倒是變相又催兩個人新進度了
03/29 02:15, 14F

03/29 02:23, 1月前 , 15F
韓國人真的慘,假如今天換成一款是我看不懂的外文但
03/29 02:23, 15F

03/29 02:23, 1月前 , 16F
是是我很喜歡的風格的遊戲官方宣布要中文化,結果搞
03/29 02:23, 16F

03/29 02:23, 1月前 , 17F
半年端出一坨機翻大便的話我也會爆氣==
03/29 02:23, 17F

03/29 02:24, 1月前 , 18F
不過大公司的遊戲然後翻譯的很可笑的案例還真不少...
03/29 02:24, 18F

03/29 02:27, 1月前 , 19F
開錯藥方
03/29 02:27, 19F

03/29 02:28, 1月前 , 20F
刺客教條也是阿 不知道是文本問題還是蝦雞巴翻 至少活俠
03/29 02:28, 20F

03/29 02:28, 1月前 , 21F
文本絕對沒問題
03/29 02:28, 21F

03/29 02:28, 1月前 , 22F
翻譯怎麼可能是鳥熊負責啦……代理商錢付好玩的喔
03/29 02:28, 22F

03/29 02:32, 1月前 , 23F
FS也是找笨呆做全球翻譯 難不成英高下去翻喔= =
03/29 02:32, 23F

03/29 02:32, 1月前 , 24F
比民間翻得好的官方...寶可夢算嗎?
03/29 02:32, 24F

03/29 02:32, 1月前 , 25F
大概找Netflix翻譯團隊吧
03/29 02:32, 25F

03/29 02:39, 1月前 , 26F
拿錢辦事怎麼可能比用愛發電好?
03/29 02:39, 26F

03/29 02:41, 1月前 , 27F
發行商沒認真找信得過的外包 現在一堆劣質翻譯用AI翻一
03/29 02:41, 27F

03/29 02:42, 1月前 , 28F
翻就交了 看準你是小咖不會驗
03/29 02:42, 28F

03/29 02:45, 1月前 , 29F
翻譯真的是死穴一個 要試之前真的要想想 太容易出問題
03/29 02:45, 29F

03/29 02:46, 1月前 , 30F
包到最後就是出包烙賽
03/29 02:46, 30F

03/29 02:46, 1月前 , 31F
這次讓韓國人感受一下小小的翻譯震撼
03/29 02:46, 31F

03/29 02:48, 1月前 , 32F
這遊戲的精髓在文本 搞智障機翻真的活該吃負評
03/29 02:48, 32F

03/29 03:06, 1月前 , 33F
不是一開始就該收編韓國那邊用愛翻譯的發電嗎?
03/29 03:06, 33F

03/29 03:07, 1月前 , 34F
欸打反了 用愛發電的翻譯啦
03/29 03:07, 34F

03/29 03:07, 1月前 , 35F
用愛翻譯的發電XDDDDD
03/29 03:07, 35F

03/29 03:08, 1月前 , 36F
好瑟喔
03/29 03:08, 36F

03/29 03:11, 1月前 , 37F
為啥不直接找韓國的
03/29 03:11, 37F

03/29 03:13, 1月前 , 38F
怎麼老是被代理商捅簍子…鳥熊超衰
03/29 03:13, 38F

03/29 03:38, 1月前 , 39F
幹嘛不付錢買ChatGPT 翻 就不信能爛到哪
03/29 03:38, 39F
還有 21 則推文
03/29 08:21, 1月前 , 61F
玩家要怪也不會只怪發行商啊 負評就只能認了
03/29 08:21, 61F

03/29 08:24, 1月前 , 62F
網飛當例子很爛吧 人家就真得沒認真找翻譯啊
03/29 08:24, 62F

03/29 08:31, 1月前 , 63F
別偷換概念了 官方正經合作花錢找人翻譯才是對的
03/29 08:31, 63F

03/29 08:32, 1月前 , 64F
只是應該要更嚴謹的去核查翻譯結果
03/29 08:32, 64F

03/29 08:32, 1月前 , 65F
對的沒錯啊,但你做得還比民間爛的時候,什麼都是錯的了
03/29 08:32, 65F

03/29 08:32, 1月前 , 66F
好牌給你打到爛就是這樣
03/29 08:32, 66F

03/29 08:33, 1月前 , 67F
直接拿民間的來用 除非都談好價格內容 不然也容易出事
03/29 08:33, 67F

03/29 08:34, 1月前 , 68F
對 所以噴官方找的爛翻譯沒問題 該噴就噴
03/29 08:34, 68F

03/29 08:35, 1月前 , 69F
阿 對 找民間的來用還要考慮到他翻譯的來源和方式
03/29 08:35, 69F

03/29 08:35, 1月前 , 70F
就讓社群用mod掛上去就好了,官方本來就只負責本體
03/29 08:35, 70F

03/29 08:37, 1月前 , 71F
所以真的是外包還機翻還沒校稿嗎 有那麼雷的外包?
03/29 08:37, 71F

03/29 08:39, 1月前 , 72F
憋這麼久時間拉一坨大的出來還要用網飛翻譯護航 笑了
03/29 08:39, 72F

03/29 08:40, 1月前 , 73F
直接收編韓語MOD翻譯不就好了
03/29 08:40, 73F

03/29 08:41, 1月前 , 74F
畢竟民間是用愛翻譯 官方是為錢翻譯
03/29 08:41, 74F

03/29 08:43, 1月前 , 75F
翻譯的人可能根本不懂武俠小說 他又不是只做這個 但
03/29 08:43, 75F

03/29 08:43, 1月前 , 76F
民間翻譯的一定懂武俠
03/29 08:43, 76F

03/29 08:47, 1月前 , 77F
拿錢辦事的翻譯被熱心玩家爆打是高機率事件
03/29 08:47, 77F

03/29 08:50, 1月前 , 78F
這組合是不是專門出來放火再做救火隊啊
03/29 08:50, 78F

03/29 08:57, 1月前 , 79F
作遊戲的累死 當然會把這些雜七雜八的包出去
03/29 08:57, 79F

03/29 09:06, 1月前 , 80F
出這種包的無意外都是自己沒人能review又外包出去
03/29 09:06, 80F

03/29 09:11, 1月前 , 81F
外包把當初製作韓文包的粉絲 問題不就解決了?
03/29 09:11, 81F

03/29 09:18, 1月前 , 82F
找民間說的簡單,人數是固定的嗎?是組織嗎?有窗口嗎?
03/29 09:18, 82F

03/29 09:19, 1月前 , 83F
簽了約出包,找的到負責的對象嗎
03/29 09:19, 83F

03/29 09:32, 1月前 , 84F
又是中國……
03/29 09:32, 84F

03/29 10:06, 1月前 , 85F
這聲明寫的也有夠菜
03/29 10:06, 85F

03/29 10:51, 1月前 , 86F
英文好像也不是太好
03/29 10:51, 86F

03/29 10:52, 1月前 , 87F
ㄏ 要上韓文 幹嘛不找韓國廠 找中國廠機器翻? 難怪被
03/29 10:52, 87F

03/29 10:52, 1月前 , 88F
爆破
03/29 10:52, 88F

03/29 10:53, 1月前 , 89F
用AI翻 難怪被爆破
03/29 10:53, 89F

03/29 10:59, 1月前 , 90F
天國降臨第一代簡中版就是中國的高中生組隊去找製作組談出
03/29 10:59, 90F

03/29 10:59, 1月前 , 91F
來的
03/29 10:59, 91F

03/29 11:11, 1月前 , 92F
某些推文該不會以為外包翻車 鳥熊不用負責吧
03/29 11:11, 92F

03/29 11:12, 1月前 , 93F
外語翻譯叫雜七雜八w真想讓韓國人看看這條推文
03/29 11:12, 93F

03/29 11:31, 1月前 , 94F
3樓講出重點了,通常粉絲翻譯都超越官方啊
03/29 11:31, 94F

03/29 11:52, 1月前 , 95F
民間用愛發電比官方好正常吧 以前冰與火體會過
03/29 11:52, 95F

03/29 12:38, 1月前 , 96F
開發者對代理商找誰翻譯是完全沒話語權的嗎
03/29 12:38, 96F

03/29 12:52, 1月前 , 97F
不懂韓文怎麼知道
03/29 12:52, 97F

03/29 13:28, 1月前 , 98F
代理商好像很大 靠他們把遊戲弄上steam的
03/29 13:28, 98F

03/29 13:42, 1月前 , 99F
不是沒話語權,而是鳥熊自己根本沒辦法自己品管啊
03/29 13:42, 99F

03/29 14:58, 1月前 , 100F
他這種玩一堆梗的找在地玩家翻譯肯定比較接地氣
03/29 14:58, 100F
文章代碼(AID): #1dvkI_1d (C_Chat)
文章代碼(AID): #1dvkI_1d (C_Chat)