Re: [閒聊] 受夠絲之歌的簡中翻譯了
沒有碰過空洞系列
本來我以為其實只是一部分人在無病呻吟
直到我看到有人貼12代翻譯差異
https://i.imgur.com/rq8kmGN.jpeg

雖然我不認為真的有像圖中咬文爵字的這麼瘋狂
但是上面1代的翻譯
應該是比較適合這部作品給我的第一印象
中國其實也有很多翻歐美文學漫畫的
他們也很了解原作品的文筆
想呈現給觀眾是怎樣的感受
然後再用中文裡能表達出來的詞句來做翻譯
甚至本身直翻就很有意思了
生僻字也不需特別找生僻詞來帶換
來點例子
https://i.imgur.com/imSkYv3.jpeg






中國玩家對此次翻譯有這麼多負評抱怨
也許是這次的簡中翻譯過於賣弄文學
讓2代的文字風格無法延續自1代
讀起來也過於生硬了
※ 引述《PealRay (PealRay)》之銘言:
: https://files.catbox.moe/5tmp63.png




: 到底在翻什麼鬼啊?翻成仿文言文風格是譯者主觀意識嗎?扯
: -----
: Sent from MeowPtt on my iPhone
-----
Sent from JPTT on my iPhone
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.236.241.4 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1757085948.A.905.html
→
09/05 23:39,
6小時前
, 1F
09/05 23:39, 1F
推
09/06 00:08,
6小時前
, 2F
09/06 00:08, 2F
推
09/06 00:46,
5小時前
, 3F
09/06 00:46, 3F
推
09/06 01:02,
5小時前
, 4F
09/06 01:02, 4F
推
09/06 03:59,
2小時前
, 5F
09/06 03:59, 5F
討論串 (同標題文章)
C_Chat 近期熱門文章
PTT動漫區 即時熱門文章