Re: [閒聊] 受夠絲之歌的簡中翻譯了

看板C_Chat (希洽)作者 (Kagupa)時間7小時前 (2025/09/05 23:25), 編輯推噓4(401)
留言5則, 5人參與, 2小時前最新討論串2/4 (看更多)
沒有碰過空洞系列 本來我以為其實只是一部分人在無病呻吟 直到我看到有人貼12代翻譯差異 https://i.imgur.com/rq8kmGN.jpeg
雖然我不認為真的有像圖中咬文爵字的這麼瘋狂 但是上面1代的翻譯 應該是比較適合這部作品給我的第一印象 中國其實也有很多翻歐美文學漫畫的 他們也很了解原作品的文筆 想呈現給觀眾是怎樣的感受 然後再用中文裡能表達出來的詞句來做翻譯 甚至本身直翻就很有意思了 生僻字也不需特別找生僻詞來帶換 來點例子 https://i.imgur.com/imSkYv3.jpeg
https://i.imgur.com/XagwSJt.jpeg
https://i.imgur.com/NHH9xbT.jpeg
https://i.imgur.com/OElj8JA.jpeg
https://i.imgur.com/eDRPZdW.jpeg
https://i.imgur.com/ms2P01B.jpeg
中國玩家對此次翻譯有這麼多負評抱怨 也許是這次的簡中翻譯過於賣弄文學 讓2代的文字風格無法延續自1代 讀起來也過於生硬了 ※ 引述《PealRay (PealRay)》之銘言: : https://files.catbox.moe/5tmp63.png
: https://files.catbox.moe/d2sh1v.png
: https://files.catbox.moe/khi6e4.png
: https://files.catbox.moe/3h02zs.png
: 到底在翻什麼鬼啊?翻成仿文言文風格是譯者主觀意識嗎?扯 : ----- : Sent from MeowPtt on my iPhone ----- Sent from JPTT on my iPhone -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.236.241.4 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1757085948.A.905.html

09/05 23:39, 6小時前 , 1F
好歹拿真實翻譯負評 畫靶射箭太憨了
09/05 23:39, 1F

09/06 00:08, 6小時前 , 2F
翻譯怎麼那麼糟糕!難怪大陸會負評!是我也會!
09/06 00:08, 2F

09/06 00:46, 5小時前 , 3F
報復社會吧
09/06 00:46, 3F

09/06 01:02, 5小時前 , 4F
白話一點比較有感情
09/06 01:02, 4F

09/06 03:59, 2小時前 , 5F
就真的翻的很爛啊
09/06 03:59, 5F
文章代碼(AID): #1ekm3ya5 (C_Chat)
文章代碼(AID): #1ekm3ya5 (C_Chat)