Re: [閒聊] 受夠絲之歌的簡中翻譯了
話說大陸玩家那邊因為抗議的聲量很大
除了官方出來說會重新翻譯
原本負責簡中翻譯的人大概跑路了
負責翻譯的人原本很驕傲的在B站說自己是絲之歌的簡中翻譯
結果現在已經找不到他們在B站的帳號了
===============
我自己的體感
一代雖然是簡體中文,但是不會有看不下去的感覺
二代則是文字有一種當初霹靂布袋戲在聖魔運動會給人的不耐煩感
布袋戲整天在那邊冷然,絲之歌則是吾跟汝、乃
然後二代王開始很多都會招小兵了,看起來就是為了累積魂放技能條用的
這次是真的蠻多技能值得鑽研的
-----
Sent from JPTT on my Realme RMX3930.
--
『勇者喜歡巨乳有什麼錯?!
不如說,正因為是勇者才喜歡巨乳!』
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.224.234.107 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1757098833.A.260.html
討論串 (同標題文章)
C_Chat 近期熱門文章
PTT動漫區 即時熱門文章