[閒聊] 受夠絲之歌的簡中翻譯了

看板C_Chat (希洽)作者 (PealRay)時間11小時前 (2025/09/05 21:41), 10小時前編輯推噓124(126291)
留言219則, 148人參與, 2小時前最新討論串1/6 (看更多)
https://files.catbox.moe/5tmp63.png
https://files.catbox.moe/d2sh1v.png
https://files.catbox.moe/khi6e4.png
https://files.catbox.moe/3h02zs.png
到底在翻什麼鬼啊?翻成仿文言文風格是譯者主觀意識嗎?扯 ----- Sent from MeowPtt on my iPhone -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.136.8.20 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1757079682.A.875.html

09/05 21:42, 11小時前 , 1F
及什麼
09/05 21:42, 1F

09/05 21:43, 11小時前 , 2F
樓下噓你不會看原文嗎
09/05 21:43, 2F

09/05 21:43, 11小時前 , 3F
會笑死 誰去配書生梗圖的啦XDDD
09/05 21:43, 3F

09/05 21:43, 11小時前 , 4F
不要污辱文言文,這個翻譯只是對文言文的拙劣模仿
09/05 21:43, 4F
※ 編輯: PealRay (114.136.8.20 臺灣), 09/05/2025 21:44:49

09/05 21:45, 11小時前 , 5F
這才不是文言文...只是亂翻
09/05 21:45, 5F

09/05 21:45, 11小時前 , 6F
雷格之歌
09/05 21:45, 6F

09/05 21:46, 11小時前 , 7F
小心被開除國籍
09/05 21:46, 7F

09/05 21:46, 11小時前 , 8F
我看的懂字,但我看不懂
09/05 21:46, 8F

09/05 21:46, 11小時前 , 9F
這叫文言文國文老師都要失業了 全都看不懂
09/05 21:46, 9F

09/05 21:46, 11小時前 , 10F

09/05 21:46, 11小時前 , 11F
所以被負評
09/05 21:46, 11F

09/05 21:46, 11小時前 , 12F
啊是不會玩繁中版?啊忘了人家不屑出繁中版
09/05 21:46, 12F

09/05 21:46, 11小時前 , 13F
這是亂翻吧
09/05 21:46, 13F
※ 編輯: PealRay (114.136.8.20 臺灣), 09/05/2025 21:47:24

09/05 21:47, 10小時前 , 14F
每個字分開來我都看得懂,合在一起系咧供三小
09/05 21:47, 14F

09/05 21:48, 10小時前 , 15F
去學英文啦
09/05 21:48, 15F

09/05 21:48, 10小時前 , 16F
可以理解負評原因......
09/05 21:48, 16F

09/05 21:49, 10小時前 , 17F
隱約聽到黃文澤大師的聲線的我怎麼了
09/05 21:49, 17F

09/05 21:49, 10小時前 , 18F
09/05 21:49, 18F

09/05 21:49, 10小時前 , 19F
但這個我一看的第一反應是夭壽w
09/05 21:49, 19F

09/05 21:50, 10小時前 , 20F
你要被貼中國玩家惹
09/05 21:50, 20F

09/05 21:50, 10小時前 , 21F
你這ID要被標記成支那人了
09/05 21:50, 21F

09/05 21:50, 10小時前 , 22F
這翻譯以前是仙俠小說寫太多?
09/05 21:50, 22F

09/05 21:50, 10小時前 , 23F
假掰文體
09/05 21:50, 23F

09/05 21:50, 10小時前 , 24F
絲歌
09/05 21:50, 24F

09/05 21:50, 10小時前 , 25F
上圖只是拿前作的文本轉成絲歌簡中譯者的口味
09/05 21:50, 25F

09/05 21:51, 10小時前 , 26F
絲版翻譯非常支遊,他們小說也不這樣寫的,至少大多數不是
09/05 21:51, 26F

09/05 21:51, 10小時前 , 27F
笑死 還以為在看那種明清小說
09/05 21:51, 27F

09/05 21:51, 10小時前 , 28F
你不會看原文?我覺得翻譯沒問題啊 是你的問題啦
09/05 21:51, 28F

09/05 21:51, 10小時前 , 29F
這不算文言吧,不過翻得挺爛的
09/05 21:51, 29F

09/05 21:52, 10小時前 , 30F
會有人叫你看日文或英文
09/05 21:52, 30F

09/05 21:52, 10小時前 , 31F
玩個遊戲還要考我國文 太苦了
09/05 21:52, 31F

09/05 21:52, 10小時前 , 32F
老小說也不會這樣發病 這真的是近代沒料的手遊文本
09/05 21:52, 32F

09/05 21:53, 10小時前 , 33F
早上的話你會被噓,一堆人護航
09/05 21:53, 33F

09/05 21:53, 10小時前 , 34F
別說了,前幾篇有人說這翻譯很棒,看不懂的是中文太爛
09/05 21:53, 34F

09/05 21:53, 10小時前 , 35F
蟲蟲修仙傳
09/05 21:53, 35F

09/05 21:53, 10小時前 , 36F
文言文是你單字可能都不知道要怎麼解釋,但這個翻譯純粹是
09/05 21:53, 36F

09/05 21:53, 10小時前 , 37F
你字都看得懂,但串起來會滿頭問號
09/05 21:53, 37F
還有 142 則推文
09/05 23:26, 9小時前 , 180F
這翻譯是找了個落魄書生想藉此大秀文彩嗎
09/05 23:26, 180F

09/05 23:30, 9小時前 , 181F
及八甜容渣看久蠻酷的
09/05 23:30, 181F

09/05 23:36, 9小時前 , 182F
而且字體蠻醜的
09/05 23:36, 182F

09/05 23:39, 9小時前 , 183F
還好吧英文加減看
09/05 23:39, 183F

09/05 23:50, 8小時前 , 184F
前幾篇不是說碎片化敘事不需要你看懂
09/05 23:50, 184F

09/05 23:51, 8小時前 , 185F
這是對文言文劣質的模仿 侮辱了文言文
09/05 23:51, 185F

09/05 23:52, 8小時前 , 186F
及八咧這三小翻譯wwwww
09/05 23:52, 186F

09/05 23:56, 8小時前 , 187F
唐代詩人漢化組
09/05 23:56, 187F

09/06 00:05, 8小時前 , 188F
只是蠢文 連翻譯都不是
09/06 00:05, 188F

09/06 00:11, 8小時前 , 189F
請正名:支遊文
09/06 00:11, 189F

09/06 00:13, 8小時前 , 190F
仿古風真的很神奇
09/06 00:13, 190F

09/06 00:34, 8小時前 , 191F
及八唸出來不會想笑嗎
09/06 00:34, 191F

09/06 00:39, 8小時前 , 192F
warusan大哥那句的翻譯在下一頁,太急了吧
09/06 00:39, 192F

09/06 00:40, 8小時前 , 193F
就算翻譯沒到100分,也不用拿擷取幾段就瘋狂噴
09/06 00:40, 193F

09/06 00:43, 8小時前 , 194F
完全可以理解負評原因 這真的不是人能講出來的話
09/06 00:43, 194F

09/06 00:43, 8小時前 , 195F
文言文只是簡化文字,不是堆砌詞藻。
09/06 00:43, 195F

09/06 00:49, 7小時前 , 196F
不會用原文玩喔 你中國人嗎==
09/06 00:49, 196F

09/06 00:52, 7小時前 , 197F
並非文言文 此乃支遊句法
09/06 00:52, 197F

09/06 01:05, 7小時前 , 198F
自以為是的假文言文
09/06 01:05, 198F

09/06 01:20, 7小時前 , 199F
早上一堆人為了酸支去護航這個XDDDD
09/06 01:20, 199F

09/06 01:25, 7小時前 , 200F
早上還有人酸中國對人不對事 結果真的對人不對事的是某
09/06 01:25, 200F

09/06 01:25, 7小時前 , 201F
群小丑
09/06 01:25, 201F

09/06 01:27, 7小時前 , 202F
請正名,支那手遊文
09/06 01:27, 202F

09/06 01:29, 7小時前 , 203F
一堆贅詞,看得好累又難懂
09/06 01:29, 203F

09/06 01:31, 7小時前 , 204F
就只是希望能夠正常講話不要這麼自以為是 其實很出戲
09/06 01:31, 204F

09/06 01:33, 7小時前 , 205F
讓我想起媽的多重宇宙翻譯事件
09/06 01:33, 205F

09/06 01:36, 7小時前 , 206F
翻譯就信雅達 沒一個達標的
09/06 01:36, 206F

09/06 01:51, 6小時前 , 207F
這樣翻真的是來亂的
09/06 01:51, 207F

09/06 01:51, 6小時前 , 208F
== 網飛繁體也是一堆人噴吧,現在AI那麼好用,翻譯爛是
09/06 01:51, 208F

09/06 01:51, 6小時前 , 209F
真的該噴,又不是那種文字超多的遊戲,原罪之類的。
09/06 01:51, 209F

09/06 02:29, 6小時前 , 210F
3.4兩張玩到時看到直接吐了,文青真的誤事
09/06 02:29, 210F

09/06 02:31, 6小時前 , 211F
最基本的信跟達沒做到,一直自以為是的古典雅
09/06 02:31, 211F

09/06 03:46, 5小時前 , 212F
真的是純吊書袋 幾個字可以解決的東西非要拉那麼長
09/06 03:46, 212F

09/06 03:51, 4小時前 , 213F
這些蟲子一定是中國蟲,唸中國書長大
09/06 03:51, 213F

09/06 05:21, 3小時前 , 214F
34看到時還得想一想才知道他想表達什麼 但沒看過原文所以
09/06 05:21, 214F

09/06 05:21, 3小時前 , 215F
不確定到底是誰的鍋 畢竟這種lore會用比較艱澀的問題也不
09/06 05:21, 215F

09/06 05:21, 3小時前 , 216F
少見 雖然真的滿煩的
09/06 05:21, 216F

09/06 05:22, 3小時前 , 217F
艱澀的文體
09/06 05:22, 217F

09/06 05:39, 3小時前 , 218F
原來這就是對岸的假掰支游體
09/06 05:39, 218F

09/06 06:04, 2小時前 , 219F
開除國籍啦!
09/06 06:04, 219F
文章代碼(AID): #1ekkY2Xr (C_Chat)
文章代碼(AID): #1ekkY2Xr (C_Chat)