看板
[ C_Chat ]
討論串[閒聊] 受夠絲之歌的簡中翻譯了
共 6 篇文章
內容預覽:
因為大部分獨立遊戲繁中客群都吃簡中就滿足了. 再來是即便能簡轉繁. 發行上不少在地化習慣還是兩岸分開找團隊. 一個遊戲不同團隊翻兩次. 等於請了兩次中文化團隊 翻譯成本不是請人簡轉繁而已(簡轉繁也是要校對,而不是一鍵秒轉). 所以既然台灣人試讀簡中的習慣已經有了. 很多團隊不做繁中. 很正常. 你做
(還有7個字)
內容預覽:
並不單純只是抽象文言文的問題. https://i.imgur.com/0mO7dZh.jpeg. https://i.imgur.com/HRb3JNN.jpeg. https://i.imgur.com/NiT4rEb.jpeg. https://i.imgur.com/HFLvlqb.jpeg
(還有378個字)
內容預覽:
話說大陸玩家那邊因為抗議的聲量很大. 除了官方出來說會重新翻譯. 原本負責簡中翻譯的人大概跑路了. 負責翻譯的人原本很驕傲的在B站說自己是絲之歌的簡中翻譯. 結果現在已經找不到他們在B站的帳號了. ===============. 我自己的體感. 一代雖然是簡體中文,但是不會有看不下去的感覺. 二代
(還有175個字)
內容預覽:
沒有碰過空洞系列. 本來我以為其實只是一部分人在無病呻吟. 直到我看到有人貼12代翻譯差異. https://i.imgur.com/rq8kmGN.jpeg. 雖然我不認為真的有像圖中咬文爵字的這麼瘋狂. 但是上面1代的翻譯. 應該是比較適合這部作品給我的第一印象. 中國其實也有很多翻歐美文學漫畫
(還有351個字)