看板 [ C_Chat ]
討論串[閒聊] 受夠絲之歌的簡中翻譯了
共 6 篇文章
首頁
上一頁
1
2
下一頁
尾頁

推噓0(0推 0噓 0→)留言0則,0人參與, 最新作者astrayzip時間10分鐘前 (2025/09/06 08:25), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
因為大部分獨立遊戲繁中客群都吃簡中就滿足了. 再來是即便能簡轉繁. 發行上不少在地化習慣還是兩岸分開找團隊. 一個遊戲不同團隊翻兩次. 等於請了兩次中文化團隊 翻譯成本不是請人簡轉繁而已(簡轉繁也是要校對,而不是一鍵秒轉). 所以既然台灣人試讀簡中的習慣已經有了. 很多團隊不做繁中. 很正常. 你做
(還有7個字)

推噓0(0推 0噓 0→)留言0則,0人參與, 最新作者ilovptt (我帳號辦了三次還不成功)時間1小時前 (2025/09/06 07:32), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
所以為什麼沒有繁體中文啊?. 繁體中文用戶也不少吧?. 難道官方覺得繁中用戶乖乖去看簡中就好了嗎?. 希望後續會更新吧…. --. 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 49.217.126.119 (臺灣). 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Cha

推噓31(31推 0噓 10→)留言41則,0人參與, 1小時前最新作者Gary9163 (姜孫Yu)時間5小時前 (2025/09/06 03:22), 編輯資訊
0
15
0
內容預覽:
並不單純只是抽象文言文的問題. https://i.imgur.com/0mO7dZh.jpeg. https://i.imgur.com/HRb3JNN.jpeg. https://i.imgur.com/NiT4rEb.jpeg. https://i.imgur.com/HFLvlqb.jpeg
(還有378個字)

推噓0(0推 0噓 0→)留言0則,0人參與, 最新作者ruiun (你人真的很好)時間5小時前 (2025/09/06 03:00), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
話說大陸玩家那邊因為抗議的聲量很大. 除了官方出來說會重新翻譯. 原本負責簡中翻譯的人大概跑路了. 負責翻譯的人原本很驕傲的在B站說自己是絲之歌的簡中翻譯. 結果現在已經找不到他們在B站的帳號了. ===============. 我自己的體感. 一代雖然是簡體中文,但是不會有看不下去的感覺. 二代
(還有175個字)

推噓4(4推 0噓 1→)留言5則,0人參與, 4小時前最新作者tanpsy (Kagupa)時間9小時前 (2025/09/05 23:25), 編輯資訊
0
11
0
內容預覽:
沒有碰過空洞系列. 本來我以為其實只是一部分人在無病呻吟. 直到我看到有人貼12代翻譯差異. https://i.imgur.com/rq8kmGN.jpeg. 雖然我不認為真的有像圖中咬文爵字的這麼瘋狂. 但是上面1代的翻譯. 應該是比較適合這部作品給我的第一印象. 中國其實也有很多翻歐美文學漫畫
(還有351個字)
首頁
上一頁
1
2
下一頁
尾頁