Re: [閒聊] 受夠絲之歌的簡中翻譯了

看板C_Chat (希洽)作者 (姜孫Yu)時間3小時前 (2025/09/06 03:22), 編輯推噓27(27010)
留言37則, 26人參與, 27分鐘前最新討論串4/4 (看更多)
※ 引述《PealRay (PealRay)》之銘言: : https://files.catbox.moe/5tmp63.png
: https://files.catbox.moe/d2sh1v.png
: https://files.catbox.moe/khi6e4.png
: https://files.catbox.moe/3h02zs.png
: 到底在翻什麼鬼啊?翻成仿文言文風格是譯者主觀意識嗎?扯 : ----- : Sent from MeowPtt on my iPhone 並不單純只是抽象文言文的問題 https://i.imgur.com/0mO7dZh.jpeg
https://i.imgur.com/HRb3JNN.jpeg
https://i.imgur.com/NiT4rEb.jpeg
https://i.imgur.com/HFLvlqb.jpeg
https://i.imgur.com/8llBXiM.jpeg
https://i.imgur.com/E4aPNS8.jpeg
https://i.imgur.com/QZfhZ3N.jpeg
有些用字和語境跟當下完全不搭嘎, play翻成播放,人家明明是玩小遊戲, 「只是」和「知識」自動選字沒校稿, 得、的不分, 那個簧片戰士感覺跟及八一樣是故意來搞的。 關鍵是翻譯本人還疑似在對面的各大論壇開戰 所以中國人才這麼氣, 明顯是沈迷在自己的藝術當中無法自拔了。 ----- Sent from JPTT on my iPhone -- 婊情逐漸母湯 https://i.imgur.com/8o6VHtr.jpg
https://i.imgur.com/2XijHpJ.jpg
https://i.imgur.com/QaGRWRw.jpg
https://i.imgur.com/NP72xSh.jpg
-- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.44.130.98 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1757100149.A.6CD.html

09/06 03:31, 3小時前 , 1F
跟天國降臨2簡中翻譯一樣情形
09/06 03:31, 1F

09/06 03:35, 3小時前 , 2F
肯定都是中國人毛太多才在抱怨
09/06 03:35, 2F

09/06 03:36, 2小時前 , 3F
不太理解,中國那麼大怎麼能剛好找到這種翻譯
09/06 03:36, 3F

09/06 03:38, 2小時前 , 4F
簧片戰士w
09/06 03:38, 4F

09/06 03:41, 2小時前 , 5F
「还有虫说以前能乘镀金车厢穿行其间!」這句也令人傻眼
09/06 03:41, 5F

09/06 03:43, 2小時前 , 6F
沉迷自己的藝術(X)自己的破銅爛鐵(O)
09/06 03:43, 6F

09/06 03:52, 2小時前 , 7F
那很殘暴了
09/06 03:52, 7F

09/06 03:52, 2小時前 , 8F
這種大作出這翻譯水準敢開戰,會被開盒開到家門口吧
09/06 03:52, 8F

09/06 03:53, 2小時前 , 9F
玩個中文版還要中翻中
09/06 03:53, 9F

09/06 03:54, 2小時前 , 10F
每個男人一定都很喜歡獸蠅
09/06 03:54, 10F

09/06 04:02, 2小時前 , 11F
藏這麼深 感覺沒特別找人翻譯欸 純機翻
09/06 04:02, 11F

09/06 04:04, 2小時前 , 12F
那個自己說是譯者的應該是吹牛的
09/06 04:04, 12F

09/06 04:04, 2小時前 , 13F
這就是傳說中的翻了又翻嗎
09/06 04:04, 13F

09/06 04:04, 2小時前 , 14F
機翻不會破爛成這樣
09/06 04:04, 14F

09/06 04:07, 2小時前 , 15F
不是大廠的遊戲 翻譯就這樣 也不會修正
09/06 04:07, 15F

09/06 04:14, 2小時前 , 16F
其他不說,beastfly翻獸蠅感覺還好r
09/06 04:14, 16F

09/06 04:16, 2小時前 , 17F
用chatgpt反而不會翻成這樣
09/06 04:16, 17F

09/06 04:18, 2小時前 , 18F
遊戲翻譯不是邊玩遊戲邊翻的..
09/06 04:18, 18F

09/06 04:18, 2小時前 , 19F
搞不好是太保密所以情境對不上
09/06 04:18, 19F

09/06 04:22, 2小時前 , 20F
而且還被人踢爆說 在未發售前 其他電玩展上開放試玩
09/06 04:22, 20F

09/06 04:22, 2小時前 , 21F
的時候 就有人在跟翻譯反應了(翻譯自己在六月的時候
09/06 04:22, 21F

09/06 04:23, 2小時前 , 22F
在一些地方有透漏自己是絲之歌的翻譯 不過沒洩漏內容
09/06 04:23, 22F

09/06 04:23, 2小時前 , 23F
然後翻譯有說之後會修正 結果正式版都沒動 還被人挖出
09/06 04:23, 23F

09/06 04:23, 2小時前 , 24F
來 轉頭罵玩家不懂
09/06 04:23, 24F

09/06 04:44, 1小時前 , 25F
六年磨出的一個好遊戲毁在一個爛翻譯身上
09/06 04:44, 25F

09/06 04:51, 1小時前 , 26F
這個還是扔出窗外吧
09/06 04:51, 26F

09/06 05:16, 1小時前 , 27F
原來是這樣 單存很多錯得離譜的
09/06 05:16, 27F

09/06 05:18, 1小時前 , 28F
原來還有翻譯本人自己放火的成分在喔 那這負評還真是一
09/06 05:18, 28F

09/06 05:18, 1小時前 , 29F
點都不冤
09/06 05:18, 29F

09/06 05:26, 1小時前 , 30F
怎麼可能 昨天一堆人覺得翻的沒問題呀
09/06 05:26, 30F

09/06 05:34, 1小時前 , 31F
像有些大廠會英轉日再轉中意思就有可能跑掉了
09/06 05:34, 31F

09/06 05:40, 55分鐘前 , 32F
簽名檔好像都不錯欸 哪幾部啊
09/06 05:40, 32F

09/06 05:43, 52分鐘前 , 33F
Play翻成撥放 通常是因為翻譯只拿到文字檔而已啦 滿常見
09/06 05:43, 33F

09/06 05:47, 48分鐘前 , 34F
簽名檔就都米奇王的作品
09/06 05:47, 34F

09/06 05:58, 37分鐘前 , 35F
一堆翻譯錯誤 然後只有黃梗特別認真搞雙關..
09/06 05:58, 35F

09/06 06:01, 34分鐘前 , 36F
不可能 絕對不可能
09/06 06:01, 36F

09/06 06:08, 27分鐘前 , 37F
大家幫忙寫評論啊
09/06 06:08, 37F
文章代碼(AID): #1ekpXrRD (C_Chat)
文章代碼(AID): #1ekpXrRD (C_Chat)