[問題] 万紫千紅 要怎麼翻才會變成 萬縷千絲?

看板C_Chat (希洽)作者 (史碧汀萊歐特)時間1小時前 (2025/09/12 23:47), 編輯推噓26(27161)
留言89則, 29人參與, 1小時前最新討論串1/2 (看更多)
https://gnn.gamer.com.tw/detail.php?sn=292214 https://p2.bahamut.com.tw/B/2KU/54/804c2d3acf2a485e71a02679631voxa5.JPG
 任天堂在今日的「Nintendo Direct 2025.9.12」當中壓軸宣布, 《聖火降魔錄(Fire Emblem)》系列最新作《聖火降魔錄 萬縷千絲 (ファイアーエムブレム 万紫千紅 / Fire Emblem: Fortune's Weave)》 預定於 2026 年正式發售。以眾人狂熱追逐的「大劍鬥祭」為舞台,交織出全新篇章。 是這樣的啦 日文的「万紫千紅」跟中文的「萬紫千紅」都是形容百花盛開的景象 (其實日文比較常用「千紫万紅」,不過倒過來也通) 要怎麼翻才會把「万紫千紅」翻成「萬縷千絲」? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.162.45.11 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1757692047.A.C54.html

09/12 23:48, 1小時前 , 1F
一代的標題:
09/12 23:48, 1F

09/12 23:48, 1小時前 , 2F
美版的title吧
09/12 23:48, 2F

09/12 23:48, 1小時前 , 3F
英文來的吧……
09/12 23:48, 3F

09/12 23:49, 1小時前 , 4F
感覺是從美版標題翻過來的
09/12 23:49, 4F

09/12 23:49, 1小時前 , 5F
在那之前 為什麼叫聖火降魔錄w
09/12 23:49, 5F

09/12 23:49, 1小時前 , 6F

09/12 23:49, 1小時前 , 7F
問AI
09/12 23:49, 7F

09/12 23:50, 1小時前 , 8F
照美版的話那該慶幸風花雪月沒有翻譯成三房子嗎
09/12 23:50, 8F

09/12 23:50, 1小時前 , 9F
歐美叫Fortune's Weave 命運之網!?
09/12 23:50, 9F

09/12 23:52, 1小時前 , 10F
萬縷千絲是形容彼此之間的關係密切、複雜,難以理清
09/12 23:52, 10F

09/12 23:53, 1小時前 , 11F
聖火也沒在跟你降魔的啊
09/12 23:53, 11F

09/12 23:54, 1小時前 , 12F
直翻火焰紋章其實比較好 遊戲內容也是在講紋章
09/12 23:54, 12F

09/12 23:56, 1小時前 , 13F
關心密切複雜難以釐清 懂了 聖火降魔錄 貴圈真亂
09/12 23:56, 13F

09/12 23:59, 1小時前 , 14F
跟英文一樣直接取名的吧
09/12 23:59, 14F

09/12 23:59, 1小時前 , 15F
早期遊戲翻譯問題吧,台灣喜歡自己另外取一個名字例如FF
09/12 23:59, 15F

09/12 23:59, 1小時前 , 16F
的太空戰士
09/12 23:59, 16F

09/13 00:00, 1小時前 , 17F
聖火降魔錄 三皇三家==
09/13 00:00, 17F

09/13 00:00, 1小時前 , 18F
這什麼拉機翻譯 逼我收日版==
09/13 00:00, 18F

09/13 00:01, 1小時前 , 19F
為什麼叫聖火降魔錄?
09/13 00:01, 19F

09/13 00:01, 1小時前 , 20F
聖火降魔錄算是官方為了宣傳方便直接使用在地化翻譯
09/13 00:01, 20F

09/13 00:01, 1小時前 , 21F
為什麼不叫聖火降龍錄
09/13 00:01, 21F

09/13 00:02, 1小時前 , 22F
因為台灣玩家已經習慣這個譯名乾脆將錯就錯
09/13 00:02, 22F

09/13 00:02, 1小時前 , 23F
我都不叫聖火 都叫FE
09/13 00:02, 23F

09/13 00:03, 1小時前 , 24F
話說其實現在官方都不會翻大標題,直接用Fire Emblem
09/13 00:03, 24F

09/13 00:05, 1小時前 , 25F
為什麼不直接萬紫千紅就好?
09/13 00:05, 25F

09/13 00:06, 1小時前 , 26F
但萬縷千絲其實很聖火味道阿 你去看feh官網介紹fe內容
09/13 00:06, 26F

09/13 00:08, 1小時前 , 27F
「萬紫千紅」聽起來比較霸氣啊,也比較映襯「風花雪月」==
09/13 00:08, 27F

09/13 00:08, 1小時前 , 28F
fe閹割機 大家都不叫結合 都是叫英文了
09/13 00:08, 28F

09/13 00:08, 1小時前 , 29F
沒什麼道理英文可以自己取一個副標而中文不行 看了劇情
09/13 00:08, 29F

09/13 00:08, 1小時前 , 30F
真的不適合再說
09/13 00:08, 30F

09/13 00:09, 1小時前 , 31F
萬紫千紅 應該是故意要對風花雪月啦
09/13 00:09, 31F

09/13 00:09, 1小時前 , 32F
只是風花雪月都直接用了萬紫千紅不直接用確實是很莫名
09/13 00:09, 32F

09/13 00:09, 1小時前 , 33F
其妙
09/13 00:09, 33F

09/13 00:09, 1小時前 , 34F
但是看英文標題 劇情上可能會是英文那邊比較合 我猜
09/13 00:09, 34F

09/13 00:09, 1小時前 , 35F
但中譯可能看完故事 乾 這是啥萬紫千紅 !?
09/13 00:09, 35F

09/13 00:10, 1小時前 , 36F
中文這邊就跟著英文 採用符合劇情的副標題吧
09/13 00:10, 36F

09/13 00:11, 1小時前 , 37F
中文不是千紅萬紫嗎?
09/13 00:11, 37F

09/13 00:13, 1小時前 , 38F
風花雪月的中文意思是比喻男女間歡愛之事
09/13 00:13, 38F

09/13 00:13, 1小時前 , 39F
FE風花雪月的劇情也沒有很淫亂啊= =
09/13 00:13, 39F

09/13 00:14, 1小時前 , 40F
任天堂其實沒把標題的Fire Emblem翻成中文 之前的風花雪月
09/13 00:14, 40F

09/13 00:14, 1小時前 , 41F
都沒改不知道為什麼這次會改
09/13 00:14, 41F

09/13 00:14, 1小時前 , 42F
建議翻成萬丹紅豆
09/13 00:14, 42F

09/13 00:14, 1小時前 , 43F
風花雪月有三段義
09/13 00:14, 43F

09/13 00:14, 1小時前 , 44F
萬紫千紅跟千紅萬紫都可以,順序不影響
09/13 00:14, 44F

09/13 00:14, 1小時前 , 45F
二是浮華空泛的言情詩文 三是原文 拿來形容景色
09/13 00:14, 45F

09/13 00:14, 1小時前 , 46F
沒有嗎 我怎記得我每天都在找女學生
09/13 00:14, 46F

09/13 00:15, 1小時前 , 47F
講男女情事是後來自己衍生的
09/13 00:15, 47F

09/13 00:15, 1小時前 , 48F
不管是中文還是日文風花雪月主要意思都是四季的自然風
09/13 00:15, 48F

09/13 00:15, 1小時前 , 49F
景 其他意思是另外延伸的
09/13 00:15, 49F

09/13 00:19, 1小時前 , 50F
對啊,那中文日文的萬紫千紅意思也一樣,為啥要改?
09/13 00:19, 50F

09/13 00:21, 1小時前 , 51F
那就要問老任了 其實我覺得如果中文前作副標如果不是
09/13 00:21, 51F

09/13 00:22, 1小時前 , 52F
跟日版一樣 那改很正常 但前作也是用風花雪月
09/13 00:22, 52F

09/13 00:22, 1小時前 , 53F
這作副標對起來不夠美 偏可惜
09/13 00:22, 53F

09/13 00:22, 1小時前 , 54F
應該是靈堂又失火了吧
09/13 00:22, 54F

09/13 00:23, 1小時前 , 55F
但看得出來他們想努力的對上前作副標又保留劇情描述吧
09/13 00:23, 55F

09/13 00:23, 1小時前 , 56F
所以我個人覺得現在這副標也是OK的
09/13 00:23, 56F

09/13 00:24, 1小時前 , 57F
反正也不可能改回去 倒是可以想想如果當初沒有直搬風花
09/13 00:24, 57F

09/13 00:24, 1小時前 , 58F
雪月的話能是什麼
09/13 00:24, 58F

09/13 00:26, 1小時前 , 59F
照這代標題的翻法,風花雪月要翻成三國鼎立
09/13 00:26, 59F

09/13 00:27, 1小時前 , 60F
應該都是先有英文標題才想日文翻譯 萬紫千紅純粹
09/13 00:27, 60F

09/13 00:27, 1小時前 , 61F
查一下萬紫千紅華語區有沒有被註冊就知道了 撞名就只
09/13 00:27, 61F

09/13 00:27, 1小時前 , 62F
能換掉 不過看英文萬縷千絲有對應到
09/13 00:27, 62F

09/13 00:28, 1小時前 , 63F
風花照英語圈 會變成FE:三間房/三國志 FE:三希望
09/13 00:28, 63F

09/13 00:28, 1小時前 , 64F
在追求意譯的同時 希望留下色彩美感
09/13 00:28, 64F

09/13 00:29, 1小時前 , 65F
台任這麼低薪 誰會翻得漂亮
09/13 00:29, 65F

09/13 00:29, 1小時前 , 66F
先說Fire Emblem為什麼翻聖火降魔錄
09/13 00:29, 66F

09/13 00:30, 1小時前 , 67F
台任則希望更貼近原本意譯
09/13 00:30, 67F

09/13 00:30, 1小時前 , 68F
怎麼可能是先有英文標題...IS是日本公司耶
09/13 00:30, 68F

09/13 00:30, 1小時前 , 69F
直翻應該要叫火焰紋章吧
09/13 00:30, 69F

09/13 00:30, 1小時前 , 70F
估計跟太空戰士一樣都是古早攻略本的鍋
09/13 00:30, 70F

09/13 00:31, 1小時前 , 71F
風花雪月就是受到權力遊戲啟發做出來的遊戲
09/13 00:31, 71F

09/13 00:31, 1小時前 , 72F
是說低薪亂翻的話,應該是看到漢字就直接沿用吧?
09/13 00:31, 72F

09/13 00:31, 1小時前 , 73F
等等 日本公司就不能用英文標嗎?
09/13 00:31, 73F

09/13 00:32, 1小時前 , 74F
還特地想個接近的成語,應該是領不少錢
09/13 00:32, 74F

09/13 00:32, 1小時前 , 75F
這明顯就不是亂翻啊 很認真了
09/13 00:32, 75F

09/13 00:32, 1小時前 , 76F
風花雪月就三皇三家啊 以前就有的哏
09/13 00:32, 76F

09/13 00:32, 1小時前 , 77F
而且三皇三家理論上還比風花雪月貼切…
09/13 00:32, 77F

09/13 00:33, 1小時前 , 78F
弄這詞接近英文副標的意思 又盡量對上前作副標
09/13 00:33, 78F

09/13 00:33, 1小時前 , 79F
但三皇三家不好聽啊
09/13 00:33, 79F

09/13 00:33, 1小時前 , 80F
任天堂的中文翻譯真的.....
09/13 00:33, 80F

09/13 00:33, 1小時前 , 81F
所以官方通常直接用FIRE EMBLEM 沒在用聖火降魔錄的
09/13 00:33, 81F

09/13 00:34, 1小時前 , 82F
單純就是把雪月花代表三家這樣性徵性意譯
09/13 00:34, 82F

09/13 00:34, 1小時前 , 83F
象徵性
09/13 00:34, 83F

09/13 00:35, 1小時前 , 84F
Fire emblem翻聖火確實很奇怪 但火焰紋章也會對不到 因
09/13 00:35, 84F

09/13 00:35, 1小時前 , 85F
為每代的”fire emblem”大多都是不同東西
09/13 00:35, 85F

09/13 00:35, 1小時前 , 86F
另外學權力遊戲不是我舉例 是製作訪談講的
09/13 00:35, 86F

09/13 00:36, 1小時前 , 87F
這已經算扯得上關係的了 看看太空戰士 惡靈古堡
09/13 00:36, 87F

09/13 00:37, 1小時前 , 88F
以前真的是翻的很神奇 電影也是
09/13 00:37, 88F

09/13 00:37, 1小時前 , 89F
BIOHAZARD不是惡靈 更沒有古堡
09/13 00:37, 89F
文章代碼(AID): #1en42FnK (C_Chat)
文章代碼(AID): #1en42FnK (C_Chat)