[閒聊] 有什麼英文單字是中文找不到對應詞的?

看板C_Chat (希洽)作者 (維亞)時間3小時前 (2025/10/14 13:47), 2小時前編輯推噓53(55262)
留言119則, 53人參與, 2小時前最新討論串1/5 (看更多)
如題啦 壺男團隊的新作Baby Steps 如果玩家一直跳過劇情動畫 會在某個地方觸發隱藏劇情動畫 配音員會脫稿大聊特聊還不讓玩家跳過 其中一位說 我們這些沒營養的五四三都會被翻成20幾種語言 另一位反駁說翻譯根本不會認真翻這些垃圾話 我如果故意講一些很難翻的單字看他們怎麼翻XD https://meee.com.tw/e5N8tdM.jpg
https://meee.com.tw/Td6GVNq.jpg
https://meee.com.tw/KCpGbCm.jpg
然後兩個人就在討論有什麼單字是其他語言翻不出來的 結果他們想不到XD 如果只論中文的話 有什麼英文單字找不到夠貼切的中文詞語來替換的? 有沒有希洽? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 220.143.22.52 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1760420823.A.554.html

10/14 13:47, 3小時前 , 1F
chill
10/14 13:47, 1F
這個字真的挺難翻的欸 中國好像翻「鬆弛感」== ※ 編輯: geminitea (220.143.22.52 臺灣), 10/14/2025 13:48:48

10/14 13:49, 3小時前 , 2F
defenestration
10/14 13:49, 2F

10/14 13:49, 3小時前 , 3F
不就各種新的科學專有名詞
10/14 13:49, 3F

10/14 13:50, 3小時前 , 4F
迷因單字好像都很難找對應詞,像前陣子很紅的「aur
10/14 13:50, 4F

10/14 13:50, 3小時前 , 5F
a」
10/14 13:50, 5F

10/14 13:50, 3小時前 , 6F
daughtermommywife
10/14 13:50, 6F

10/14 13:51, 3小時前 , 7F
你要熱門的話大多就是極新的網路流行語
10/14 13:51, 7F

10/14 13:51, 3小時前 , 8F
新到中文圈根本沒有那個概念
10/14 13:51, 8F

10/14 13:51, 3小時前 , 9F
AURA就理解成靈壓不就好了
10/14 13:51, 9F

10/14 13:52, 3小時前 , 10F
或是說像boomer 中文可以解釋這個詞有什麼意思
10/14 13:52, 10F

10/14 13:52, 3小時前 , 11F
但你要用這麼短的文字量表示就有點困難
10/14 13:52, 11F

10/14 13:54, 3小時前 , 12F
aura不就是日文的氣的音翻嗎
10/14 13:54, 12F

10/14 13:55, 3小時前 , 13F

10/14 13:55, 3小時前 , 14F
中文的一些貍語 或是什麼用語吧
10/14 13:55, 14F

10/14 13:55, 3小時前 , 15F
意翻吧 音翻就直接chi了
10/14 13:55, 15F

10/14 13:55, 3小時前 , 16F
根本不是重點,重點是有些對應詞意思不對,像是不同
10/14 13:55, 16F

10/14 13:55, 3小時前 , 17F
的生氣
10/14 13:55, 17F

10/14 13:55, 3小時前 , 18F
ki才對
10/14 13:55, 18F

10/14 13:55, 3小時前 , 19F
farhanitrate
10/14 13:55, 19F

10/14 13:55, 3小時前 , 20F
prerajulisation
10/14 13:55, 20F

10/14 13:56, 3小時前 , 21F
氣翻到英文是真的有用ki這個字的
10/14 13:56, 21F

10/14 13:56, 3小時前 , 22F
抖音?的auraㄅ
10/14 13:56, 22F

10/14 13:56, 3小時前 , 23F
Cocky
10/14 13:56, 23F

10/14 14:00, 3小時前 , 24F
哈哭拿馬踏踏
10/14 14:00, 24F

10/14 14:00, 3小時前 , 25F
考慮一下Phoenix的中文對應詞好了
10/14 14:00, 25F

10/14 14:00, 3小時前 , 26F
鳳凰?這個吐槽點多到可以寫好幾篇論文
10/14 14:00, 26F

10/14 14:00, 3小時前 , 27F
不死鳥?人家是Phoenix不是Undead Bird啊
10/14 14:00, 27F

10/14 14:01, 3小時前 , 28F
只是音譯的對應詞算真的對應詞嗎?像meme>迷因
10/14 14:01, 28F

10/14 14:03, 3小時前 , 29F
日文的話:木漏れ日 這種也沒有對應詞
10/14 14:03, 29F

10/14 14:04, 3小時前 , 30F
流行語的話很多吧
10/14 14:04, 30F

10/14 14:04, 3小時前 , 31F
媽的發科
10/14 14:04, 31F

10/14 14:05, 3小時前 , 32F
gaslighting
10/14 14:05, 32F

10/14 14:06, 3小時前 , 33F
phoenix就菲尼克斯啊 你還想怎樣
10/14 14:06, 33F

10/14 14:06, 3小時前 , 34F
第一個想到的也是2樓那個
10/14 14:06, 34F

10/14 14:08, 3小時前 , 35F
我覺得日語裡「流儀」這個詞也很難翻譯
10/14 14:08, 35F

10/14 14:08, 3小時前 , 36F
本季新番翻成野原廣志午餐的流派 意思根本就完全不同了
10/14 14:08, 36F

10/14 14:09, 3小時前 , 37F
這季有那個假廣志大便番喔==
10/14 14:09, 37F

10/14 14:09, 3小時前 , 38F
很多耶 不同語言方向都有 只是一時之間不好想到
10/14 14:09, 38F
還有 43 則推文
10/14 14:22, 3小時前 , 82F
友達 仲間 相棒 味方 相方 相手
10/14 14:22, 82F

10/14 14:22, 3小時前 , 83F
nation country state 的問題是因為我們出生在
10/14 14:22, 83F

10/14 14:23, 3小時前 , 84F
fall in love是單方面愛某人,談戀愛/交往是雙方合
10/14 14:23, 84F

10/14 14:23, 3小時前 , 85F
意的,會用date
10/14 14:23, 85F

10/14 14:23, 3小時前 , 86F
copium
10/14 14:23, 86F

10/14 14:23, 3小時前 , 87F
國家已經存在且大多數定型的時代
10/14 14:23, 87F

10/14 14:23, 3小時前 , 88F
記得兄弟姊妹要特別指示還是有用older/younger的方法
10/14 14:23, 88F

10/14 14:23, 3小時前 , 89F
當然他對應的就不是一個單字也是真的
10/14 14:23, 89F

10/14 14:24, 2小時前 , 90F
主權國家 民族國家 領土區域 在某些時代可能會混在一起
10/14 14:24, 90F

10/14 14:26, 2小時前 , 91F
圖片右下角那啥鬼
10/14 14:26, 91F
實況主嬌兔的皮==

10/14 14:26, 2小時前 , 92F
Meta
10/14 14:26, 92F
※ 編輯: geminitea (101.8.88.85 臺灣), 10/14/2025 14:29:38

10/14 14:35, 2小時前 , 93F
blursed
10/14 14:35, 93F

10/14 14:35, 2小時前 , 94F
Base
10/14 14:35, 94F

10/14 14:37, 2小時前 , 95F
之前看一個meme影片叫黑人日常口語黑話
10/14 14:37, 95F

10/14 14:37, 2小時前 , 96F
別說翻譯成中文了 英文字面我都看不懂在共三小
10/14 14:37, 96F

10/14 14:41, 2小時前 , 97F
黑人口語 雙重否定表否定
10/14 14:41, 97F

10/14 14:41, 2小時前 , 98F
I ain’t do nothing
10/14 14:41, 98F

10/14 14:43, 2小時前 , 99F
棒球的stuff
10/14 14:43, 99F

10/14 14:46, 2小時前 , 100F
let’s agree to disagree
10/14 14:46, 100F

10/14 14:46, 2小時前 , 101F
中文的缺陷就是表達能力疲乏
10/14 14:46, 101F

10/14 14:47, 2小時前 , 102F
Road Rage一堆人不會翻只會講路怒笑死
10/14 14:47, 102F

10/14 14:49, 2小時前 , 103F
直接一個單字或單詞本來就很難翻譯,有些語境要有前後
10/14 14:49, 103F

10/14 14:49, 2小時前 , 104F
文才有辦法翻譯出來,不然中文裡面的”我喜歡一個人”
10/14 14:49, 104F

10/14 14:49, 2小時前 , 105F
就有好幾種語境
10/14 14:49, 105F

10/14 14:49, 2小時前 , 106F
based
10/14 14:49, 106F

10/14 14:49, 2小時前 , 107F
所以翻譯是件很難的事,要在兩種國家文化找尋對應,或只
10/14 14:49, 107F

10/14 14:49, 2小時前 , 108F
能類似的詞彙
10/14 14:49, 108F

10/14 14:50, 2小時前 , 109F
不是中文表達能力疲乏 是西化太深
10/14 14:50, 109F

10/14 14:50, 2小時前 , 110F
你忘記很多中文詞彙英文也沒有
10/14 14:50, 110F

10/14 14:50, 2小時前 , 111F
但在台灣是不是被當作不怎麼樣的技能啊 …
10/14 14:50, 111F

10/14 14:51, 2小時前 , 112F
日美之間最經典的不就二戰末期的“默殺”?
10/14 14:51, 112F

10/14 14:51, 2小時前 , 113F
美國人直接理解成日本拒絕波茨坦宣言
10/14 14:51, 113F

10/14 14:51, 2小時前 , 114F
然後就丟原子彈了
10/14 14:51, 114F

10/14 14:53, 2小時前 , 115F
也是有像那種最終幻想7的電影”聽你媽媽在靠邀”這完全
10/14 14:53, 115F

10/14 14:53, 2小時前 , 116F
不婉轉的翻譯XD
10/14 14:53, 116F

10/14 14:57, 2小時前 , 117F
專有名詞很容易意思不一樣
10/14 14:57, 117F

10/14 14:57, 2小時前 , 118F
sarge
10/14 14:57, 118F

10/14 14:57, 2小時前 , 119F
只能盡可能接近
10/14 14:57, 119F
文章代碼(AID): #1exUFNLK (C_Chat)
文章代碼(AID): #1exUFNLK (C_Chat)