[閒聊] 有什麼英文單字是中文找不到對應詞的?

看板C_Chat (希洽)作者 (維亞)時間1月前 (2025/10/14 13:47), 1月前編輯推噓89(92382)
留言177則, 90人參與, 1月前最新討論串1/5 (看更多)
如題啦 壺男團隊的新作Baby Steps 如果玩家一直跳過劇情動畫 會在某個地方觸發隱藏劇情動畫 配音員會脫稿大聊特聊還不讓玩家跳過 其中一位說 我們這些沒營養的五四三都會被翻成20幾種語言 另一位反駁說翻譯根本不會認真翻這些垃圾話 我如果故意講一些很難翻的單字看他們怎麼翻XD https://meee.com.tw/e5N8tdM.jpg
https://meee.com.tw/Td6GVNq.jpg
https://meee.com.tw/KCpGbCm.jpg
然後兩個人就在討論有什麼單字是其他語言翻不出來的 結果他們想不到XD 如果只論中文的話 有什麼英文單字找不到夠貼切的中文詞語來替換的? 有沒有希洽? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 220.143.22.52 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1760420823.A.554.html

10/14 13:47, 1月前 , 1F
chill
10/14 13:47, 1F
這個字真的挺難翻的欸 中國好像翻「鬆弛感」== ※ 編輯: geminitea (220.143.22.52 臺灣), 10/14/2025 13:48:48

10/14 13:49, 1月前 , 2F
defenestration
10/14 13:49, 2F

10/14 13:49, 1月前 , 3F
不就各種新的科學專有名詞
10/14 13:49, 3F

10/14 13:50, 1月前 , 4F
迷因單字好像都很難找對應詞,像前陣子很紅的「aur
10/14 13:50, 4F

10/14 13:50, 1月前 , 5F
a」
10/14 13:50, 5F

10/14 13:50, 1月前 , 6F
daughtermommywife
10/14 13:50, 6F

10/14 13:51, 1月前 , 7F
你要熱門的話大多就是極新的網路流行語
10/14 13:51, 7F

10/14 13:51, 1月前 , 8F
新到中文圈根本沒有那個概念
10/14 13:51, 8F

10/14 13:51, 1月前 , 9F
AURA就理解成靈壓不就好了
10/14 13:51, 9F

10/14 13:52, 1月前 , 10F
或是說像boomer 中文可以解釋這個詞有什麼意思
10/14 13:52, 10F

10/14 13:52, 1月前 , 11F
但你要用這麼短的文字量表示就有點困難
10/14 13:52, 11F

10/14 13:54, 1月前 , 12F
aura不就是日文的氣的音翻嗎
10/14 13:54, 12F

10/14 13:55, 1月前 , 13F

10/14 13:55, 1月前 , 14F
中文的一些貍語 或是什麼用語吧
10/14 13:55, 14F

10/14 13:55, 1月前 , 15F
意翻吧 音翻就直接chi了
10/14 13:55, 15F

10/14 13:55, 1月前 , 16F
根本不是重點,重點是有些對應詞意思不對,像是不同
10/14 13:55, 16F

10/14 13:55, 1月前 , 17F
的生氣
10/14 13:55, 17F

10/14 13:55, 1月前 , 18F
ki才對
10/14 13:55, 18F

10/14 13:55, 1月前 , 19F
farhanitrate
10/14 13:55, 19F

10/14 13:55, 1月前 , 20F
prerajulisation
10/14 13:55, 20F

10/14 13:56, 1月前 , 21F
氣翻到英文是真的有用ki這個字的
10/14 13:56, 21F

10/14 13:56, 1月前 , 22F
抖音?的auraㄅ
10/14 13:56, 22F

10/14 13:56, 1月前 , 23F
Cocky
10/14 13:56, 23F

10/14 14:00, 1月前 , 24F
哈哭拿馬踏踏
10/14 14:00, 24F

10/14 14:00, 1月前 , 25F
考慮一下Phoenix的中文對應詞好了
10/14 14:00, 25F

10/14 14:00, 1月前 , 26F
鳳凰?這個吐槽點多到可以寫好幾篇論文
10/14 14:00, 26F

10/14 14:00, 1月前 , 27F
不死鳥?人家是Phoenix不是Undead Bird啊
10/14 14:00, 27F

10/14 14:01, 1月前 , 28F
只是音譯的對應詞算真的對應詞嗎?像meme>迷因
10/14 14:01, 28F

10/14 14:03, 1月前 , 29F
日文的話:木漏れ日 這種也沒有對應詞
10/14 14:03, 29F

10/14 14:04, 1月前 , 30F
流行語的話很多吧
10/14 14:04, 30F

10/14 14:04, 1月前 , 31F
媽的發科
10/14 14:04, 31F

10/14 14:05, 1月前 , 32F
gaslighting
10/14 14:05, 32F

10/14 14:06, 1月前 , 33F
phoenix就菲尼克斯啊 你還想怎樣
10/14 14:06, 33F

10/14 14:06, 1月前 , 34F
第一個想到的也是2樓那個
10/14 14:06, 34F

10/14 14:08, 1月前 , 35F
我覺得日語裡「流儀」這個詞也很難翻譯
10/14 14:08, 35F

10/14 14:08, 1月前 , 36F
本季新番翻成野原廣志午餐的流派 意思根本就完全不同了
10/14 14:08, 36F

10/14 14:09, 1月前 , 37F
這季有那個假廣志大便番喔==
10/14 14:09, 37F

10/14 14:09, 1月前 , 38F
很多耶 不同語言方向都有 只是一時之間不好想到
10/14 14:09, 38F
還有 99 則推文
還有 2 段內文
10/14 15:30, 1月前 , 138F
serendipity
10/14 15:30, 138F

10/14 15:32, 1月前 , 139F
Mojo
10/14 15:32, 139F

10/14 15:34, 1月前 , 140F
Swag
10/14 15:34, 140F

10/14 15:41, 1月前 , 141F
WTF 台語->三小啦;中文->什麼鬼啦
10/14 15:41, 141F

10/14 15:52, 1月前 , 142F
戰鎚的Champion of Chaos的champion就是啊 每次聽到翻
10/14 15:52, 142F

10/14 15:52, 1月前 , 143F
成混沌冠軍都覺得到底是在冠三小
10/14 15:52, 143F

10/14 15:57, 1月前 , 144F
學術術語
10/14 15:57, 144F

10/14 16:00, 1月前 , 145F
organic用在「想法」上時也很難翻譯,總不能翻成「有機
10/14 16:00, 145F

10/14 16:00, 1月前 , 146F
」想法
10/14 16:00, 146F

10/14 16:02, 1月前 , 147F
相反中文的爽 英文也沒有很原汁原味的翻譯
10/14 16:02, 147F

10/14 16:13, 1月前 , 148F
pussy撲希☺
10/14 16:13, 148F

10/14 16:32, 1月前 , 149F
日文光人稱就一堆了
10/14 16:32, 149F

10/14 16:37, 1月前 , 150F
The World
10/14 16:37, 150F

10/14 16:43, 1月前 , 151F
lordsharing
10/14 16:43, 151F

10/14 16:47, 1月前 , 152F
orc
10/14 16:47, 152F

10/14 16:55, 1月前 , 153F
well... 這個倒是想不到很適合的中文詞
10/14 16:55, 153F

10/14 17:09, 1月前 , 154F
葡萄牙文麻煩死了 一堆詞很難翻
10/14 17:09, 154F

10/14 17:22, 1月前 , 155F
找不到就會自己造一個詞來用啊
10/14 17:22, 155F

10/14 17:24, 1月前 , 156F
USB
10/14 17:24, 156F

10/14 17:24, 1月前 , 157F
只要現在直接用英文講的 基本上就是沒有對應詞
10/14 17:24, 157F

10/14 17:29, 1月前 , 158F
Serendipity
10/14 17:29, 158F

10/14 17:50, 1月前 , 159F
找不到就音譯啊 還不是一堆人講西格瑪男
10/14 17:50, 159F

10/14 18:19, 1月前 , 160F
很多不是沒中文,是沒有那個意境
10/14 18:19, 160F

10/14 18:19, 1月前 , 161F
USB就是通用序列匯流排啊 哪沒有中文
10/14 18:19, 161F

10/14 18:19, 1月前 , 162F
一個字相對的意思就好幾個
10/14 18:19, 162F

10/14 18:20, 1月前 , 163F
只是中文太長大家都講英文縮寫
10/14 18:20, 163F

10/14 18:20, 1月前 , 164F
Google也有中文 谷哥 但是支語警察會生氣
10/14 18:20, 164F

10/14 20:05, 1月前 , 165F
Well翻成啊啦啊啦不就好了
10/14 20:05, 165F

10/14 20:25, 1月前 , 166F
所以 elf 現在到底會是精靈還是妖精,尤其是同時也有
10/14 20:25, 166F

10/14 20:25, 1月前 , 167F
fairy 跟 sprite 的狀況下
10/14 20:25, 167F

10/14 21:38, 1月前 , 168F
說到精靈 伊斯蘭的精靈也有英文字genie呢
10/14 21:38, 168F

10/14 21:47, 1月前 , 169F
polymorphism
10/14 21:47, 169F

10/14 23:30, 1月前 , 170F
咖啡
10/14 23:30, 170F

10/15 00:33, 1月前 , 171F
unhinged
10/15 00:33, 171F

10/15 01:25, 1月前 , 172F
有些這種的英文就直接音譯了啊
10/15 01:25, 172F

10/15 01:26, 1月前 , 173F
不然cyberpunk你要意譯怎麼翻
10/15 01:26, 173F

10/15 01:33, 1月前 , 174F
嬉皮也是音譯啊
10/15 01:33, 174F

10/15 01:37, 1月前 , 175F
當然也有像MAGA這種 直接用英文表達的
10/15 01:37, 175F

10/15 11:22, 1月前 , 176F
有些能翻但覺得很不符合中文語感
10/15 11:22, 176F

10/15 11:22, 1月前 , 177F
像是glitch
10/15 11:22, 177F
文章代碼(AID): #1exUFNLK (C_Chat)
文章代碼(AID): #1exUFNLK (C_Chat)