Re: [閒聊] 有什麼英文單字是中文找不到對應詞的?

看板C_Chat (希洽)作者 (我怕練太壯)時間3小時前 (2025/10/14 16:55), 編輯推噓7(708)
留言15則, 9人參與, 1小時前最新討論串5/5 (看更多)
Karma不知道算不算? 一般中文都是翻成叫做業報 因果 但是又沒有原詞來的傳神 不容易翻得精準到位的詞彙 還有offset 我們這行翻譯叫做補正 其實意思是正確的 就是在合理的誤差間做補償抵銷 但是好像用原文還是比較能恰當表示 不知道算不算? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 39.9.193.77 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1760432103.A.12B.html

10/14 16:56, 3小時前 , 1F
一堆單詞超多意思 中文很難一次對應
10/14 16:56, 1F

10/14 17:00, 3小時前 , 2F
例如 日文音 麻麻 韓語音 呀咧呀咧 中文翻譯 真拿你
10/14 17:00, 2F

10/14 17:00, 3小時前 , 3F
沒辦法
10/14 17:00, 3F

10/14 17:00, 3小時前 , 4F
可是karma是印度語啊
10/14 17:00, 4F

10/14 17:02, 3小時前 , 5F
補正是日文以前用的和化翻譯,最近也常常變成片假名了,
10/14 17:02, 5F

10/14 17:02, 3小時前 , 6F
karma語源是南亞語系的發音轉成英文
10/14 17:02, 6F

10/14 17:02, 3小時前 , 7F
Karma也不是英文 也只是梵文音譯成英文或拉丁轉寫
10/14 17:02, 7F

10/14 17:09, 3小時前 , 8F
offset常玩電腦BIOS很常見,不過翻補"正"也蠻怪的,
10/14 17:09, 8F

10/14 17:09, 3小時前 , 9F
因為電壓offset可以是負值
10/14 17:09, 9F

10/14 17:10, 3小時前 , 10F
偏移/偏差
10/14 17:10, 10F

10/14 17:23, 2小時前 , 11F
在資訊的offset常見是位置的偏移
10/14 17:23, 11F

10/14 17:23, 2小時前 , 12F
例如exe檔的各式各樣Header
10/14 17:23, 12F

10/14 18:26, 1小時前 , 13F
偏移會和shift搞混,我們機台有shift和offset,sop翻偏
10/14 18:26, 13F

10/14 18:26, 1小時前 , 14F
移量跟補償值
10/14 18:26, 14F

10/14 18:55, 1小時前 , 15F
中文的立帳
10/14 18:55, 15F
文章代碼(AID): #1exW_d4h (C_Chat)
文章代碼(AID): #1exW_d4h (C_Chat)