
Re: [閒聊] 聽說德語用者會覺得芙莉蓮的命名很尷尬?

: 剛剛逛推看到的梗圖
: 但因為對德文一竅不通
: 把Übel拿去Google翻譯出來好像也還好
: https://i.meee.com.tw/9uKfEiA.jpg

: 所以其實我看到這張圖的表情跟右下角那隻精靈一樣
: 有沒有懂德文的板友可以舉例一下是怎麼個尷尬法?
即使是德文名字,也取得太白話了對吧?
像是
岳不群、左冷禪、風輕揚、向問天、任我行
名字就隱隱透露人設,既隱晦又優雅,保有很大的想像空間,
隨著劇情展開,又能時時與他們的名字呼應。
是不是中文字的一字多義,又這些字背後還有些文化意義,
使得區區三個字能帶著一頁書的資訊量。
現在的戲劇如果取個叫
李逍遙、王嬌龍、
我們與惡的距離:王赦
盜墓筆記:吳邪
直白多了,但好像也不會像芙莉蓮那麼直白
國外作品,
楚門的世界的 Truman,駭克任務 Neo,
星戰的 Darth Vader (黑暗父親),
哈利波特的 天狼星 (黑狗)
就算我們懂點英文,楚門或尼歐,也不會讓我們覺得尷尬
德國人大概只是想要表達這個吧:
「我懂德文喔」
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 175.183.89.205 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1763774952.A.48D.html
→
11/22 09:46,
1天前
, 1F
11/22 09:46, 1F
→
11/22 10:10,
1天前
, 2F
11/22 10:10, 2F
推
11/22 10:34,
1天前
, 3F
11/22 10:34, 3F
→
11/22 11:07,
23小時前
, 4F
11/22 11:07, 4F
推
11/22 11:09,
23小時前
, 5F
11/22 11:09, 5F
推
11/22 11:47,
23小時前
, 6F
11/22 11:47, 6F
推
11/22 13:00,
21小時前
, 7F
11/22 13:00, 7F
→
11/22 13:00,
21小時前
, 8F
11/22 13:00, 8F
推
11/22 22:56,
12小時前
, 9F
11/22 22:56, 9F
推
11/23 04:57,
6小時前
, 10F
11/23 04:57, 10F
討論串 (同標題文章)
完整討論串 (本文為第 2 之 3 篇):
90
238
C_Chat 近期熱門文章
PTT動漫區 即時熱門文章
9
15
191
509