Re: [討論] 要怎麼培養台灣人看正版的習慣

看板C_Chat (希洽)作者 (肉肉的)時間4月前 (2025/12/18 06:22), 4月前編輯推噓25(26152)
留言79則, 29人參與, 4月前最新討論串4/26 (看更多)
※ 引述《a4855858 (不要太不滿)》之銘言: : 最近跟朋友聊天對方很自豪的說自己有買正版漫畫 : 說覺得好看的就會收藏 : 給我的感覺就像去餐廳吃飯 不好吃的就不買單 : 日本人都認為買正版是理所當然的一件事 : 台灣人要怎麼辦到 累積一大堆推文和回文一次看完真爽 畢竟難得聊到正版盜版 尤其120大那篇 有些人結論和我自己的蠻像的 就是盜版太強了 (其實光18+薄本大家都在一條船上了) 免費不說 這一輩子打不贏 速度不解釋 畢竟盜版太慢甚至還會被免費仔噴 但翻譯的部分吧… 我就要好耶 我就要此生再無悲喜(連官方都在用) https://i.mopix.cc/w3cUCK.jpg
甚至像吊帶襪天使第一季 還能把所有電影梗/捏他都註釋出來有夠屌的 (有時候感覺是正版受害者 OO獨占=OO監獄) 解法我也覺得很簡單 就是也免費+更新速度更快+翻譯也有料 直接把盜版電到老媽認不出來 讚啦 (八卦是我剛剛看第一篇有個推文說盜版網日本IP爆多超好笑) 所以應該算是一直以來全世界都頭疼的問題 解不了也是很正常的 再加上現在AI工具方便 真要追新 限時開放的生肉自己翻譯也很快了 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.82.183.71 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1766010145.A.F55.html

12/18 06:25, 4月前 , 1F
以前我會在意這問題,但現在我會覺得我自己願意付錢看正
12/18 06:25, 1F

12/18 06:25, 4月前 , 2F
版是我的事
12/18 06:25, 2F
這樣很好啊 不要像我 我現在很依賴西洽 像鏈鋸人的話我看西洽情報文就當看完/追完了 動畫也是 看完板上1-12就當追完人魚女同那部 真要我自己看可能高機率看不懂在演啥/快一點 ※ 編輯: LawLawDer (111.82.183.71 臺灣), 12/18/2025 06:29:06

12/18 06:29, 4月前 , 3F
就像我跟朋友講我steam買了幾百個遊戲,他說他都玩盜版
12/18 06:29, 3F

12/18 06:29, 4月前 , 4F
,錢只花在硬體上,所以我用3060開低畫質跑正版,朋友用
12/18 06:29, 4F

12/18 06:29, 4月前 , 5F
4090玩盜版
12/18 06:29, 5F
遊戲現在蠻多要更新patch或連線的 好像相對還好 動畫漫畫電影是真重災區 ※ 編輯: LawLawDer (111.82.183.71 臺灣), 12/18/2025 06:32:40

12/18 06:30, 4月前 , 6F
但正版的好處就是更新快、比較沒有資安疑慮,steam管理
12/18 06:30, 6F

12/18 06:30, 4月前 , 7F
也方便,玩起來省心很多
12/18 06:30, 7F
愛steam+1 ※ 編輯: LawLawDer (111.82.183.71 臺灣), 12/18/2025 06:38:52

12/18 06:37, 4月前 , 8F
遊戲的話就bug多一點, 盜版除非熱門大作不然只盜前幾
12/18 06:37, 8F

12/18 06:37, 4月前 , 9F
版而已, bug修慢點盜版就玩不下去了
12/18 06:37, 9F

12/18 06:44, 4月前 , 10F
steam就是個例子 不過也是因為現代遊戲需要頻繁更新
12/18 06:44, 10F

12/18 06:48, 4月前 , 11F
鏈鋸人我剛連載就在追了 還是在盜版網站找漫畫才找到的
12/18 06:48, 11F

12/18 06:48, 4月前 , 12F
那裡作品翻譯還叫電鋸人咧
12/18 06:48, 12F

12/18 06:48, 4月前 , 13F
我覺得有得看就好了 正版沒贏盜版的地方我當然看盜版
12/18 06:48, 13F

12/18 06:54, 4月前 , 14F
正版為了不和盜版撞車故意翻得奇形怪狀也挺好笑
12/18 06:54, 14F

12/18 06:58, 4月前 , 15F
你去在意一個非法的東西結果害自己走路走不好是怎樣
12/18 06:58, 15F

12/18 07:01, 4月前 , 16F
就確實方便性是一個問題,如果有一個站點能蒐羅絕多數作
12/18 07:01, 16F

12/18 07:01, 4月前 , 17F
品並同步翻譯更新,那應該能有效增加使用者數量;但問題
12/18 07:01, 17F

12/18 07:01, 4月前 , 18F
很難,版權太複雜、大家都想自己做,加上這樣可能會產生
12/18 07:01, 18F

12/18 07:01, 4月前 , 19F
養肥之後割韭菜的疑慮。要養出第二個像Steam的平台難度
12/18 07:01, 19F

12/18 07:01, 4月前 , 20F
還是太高了。
12/18 07:01, 20F

12/18 07:03, 4月前 , 21F
我覺得翻譯不該有分什麼正版盜版,只有分正不正確
12/18 07:03, 21F

12/18 07:03, 4月前 , 22F
不然盜版先用了正確意思後,正版為了不撞車只能去找
12/18 07:03, 22F

12/18 07:03, 4月前 , 23F
沒那麼正確的意思嗎?
12/18 07:03, 23F
都正確吧 東立官方是 「或許我一生都不會再感到高興或悲傷吧」 也有人批評淀治哪會那麼文青什麼悲喜的 我也覺得相當有道理了 只是偏偏翻譯這種東西很講fu的/記憶點的 ※ 編輯: LawLawDer (111.82.183.71 臺灣), 12/18/2025 07:10:04

12/18 07:10, 4月前 , 24F
難怪支語仔越來越多
12/18 07:10, 24F

12/18 07:13, 4月前 , 25F
乾脆學DLSITE 買下版權後 放生肉 剩下看出版社補上或是
12/18 07:13, 25F

12/18 07:13, 4月前 , 26F
讀者自告奮勇上翻譯(
12/18 07:13, 26F

12/18 07:13, 4月前 , 27F
支語也是個例子,在那支語支語最後連自己原本在用的都搞
12/18 07:13, 27F

12/18 07:13, 4月前 , 28F
不清楚
12/18 07:13, 28F

12/18 07:14, 4月前 , 29F
就跟正版為了不要用到盜版名詞,結果翻得奇形怪狀一樣
12/18 07:14, 29F

12/18 07:15, 4月前 , 30F
畢竟貼日文原文本版90%的看不懂,當然是貼盜版的講
12/18 07:15, 30F

12/18 07:15, 4月前 , 31F
話最有份量
12/18 07:15, 31F

12/18 07:21, 4月前 , 32F
支語仔越來越多 阿就人家文化比我們強大太多的關係
12/18 07:21, 32F
我最近眼睜睜看一個工程師老朋友從支語警察 堅持最佳化到現在也是優化來優化去 不勝唏噓 人不用那麼多原則啦 #規則就是用來打破的 ※ 編輯: LawLawDer (111.82.183.71 臺灣), 12/18/2025 07:25:01

12/18 07:25, 4月前 , 33F
我也是堅持最佳化到現在優化也可以 XDDDD
12/18 07:25, 33F

12/18 07:26, 4月前 , 34F
不過菜單質量還是不行
12/18 07:26, 34F
我上次聽到我媽說攝像頭差點毀了家庭聚餐 好險有忍住== ※ 編輯: LawLawDer (111.82.183.71 臺灣), 12/18/2025 07:27:13

12/18 07:27, 4月前 , 35F
我覺得最佳化和優化從意思就是不同詞了
12/18 07:27, 35F

12/18 07:27, 4月前 , 36F
最好和更好不是一個意思
12/18 07:27, 36F
阿巴瑟: Never perfect. Perfection goal that changes. Never stop moving. Can chase, cannot catch. ※ 編輯: LawLawDer (111.82.183.71 臺灣), 12/18/2025 07:31:00

12/18 07:33, 4月前 , 37F
因為不可能做到最好,中國人真是謙虛呢!
12/18 07:33, 37F

12/18 07:40, 4月前 , 38F
現在要是我訂日本正版電子檔+AI幫我翻譯再製還是(私自)盜版啊
12/18 07:40, 38F
我感覺盜版重點是讓官方少賺到錢 如果你有付正版的錢了 單純自己AI嵌字翻譯 只要沒傳播給其他人讓其他人少付錢都還好 但如果是說著作權法的部分的話 確實屬於重製+改作 ※ 編輯: LawLawDer (111.82.183.71 臺灣), 12/18/2025 07:47:04

12/18 07:48, 4月前 , 39F
你還真別說,那點字面上的意義是有差距的,我家以前上線程式
12/18 07:48, 39F

12/18 07:48, 4月前 , 40F
寫最佳化,之後如果有東西要改會被大主管或客戶噹,於是我們
12/18 07:48, 40F

12/18 07:48, 4月前 , 41F
科主管直接要求下面人全部改用優化ooo.這也好幾年的事了跟
12/18 07:48, 41F

12/18 07:48, 4月前 , 42F
什麼支語沒關係
12/18 07:48, 42F

12/18 07:52, 4月前 , 43F
韓漫正版粉絲比較兇 韓國創作者會要求粉絲提供正版購買證
12/18 07:52, 43F

12/18 07:52, 4月前 , 44F
明才能追隨 否則就封鎖
12/18 07:52, 44F

12/18 07:54, 4月前 , 45F
真的要ㄉㄧㄤ你,誰在乎最佳化跟優化的用字
12/18 07:54, 45F

12/18 07:55, 4月前 , 46F
講是這樣講啦,我以前更新看最佳化心裡都是在吐槽一堆BU
12/18 07:55, 46F

12/18 07:55, 4月前 , 47F
G還敢跟我講最佳化
12/18 07:55, 47F
(以我的能力和有限時間內所及的)最佳 接下來就是你的最佳和我的最佳(ry ※ 編輯: LawLawDer (111.82.183.71 臺灣), 12/18/2025 07:57:49

12/18 07:59, 4月前 , 48F
我有個創作者朋友我也老是說他身為創作者還用盜版他會
12/18 07:59, 48F

12/18 07:59, 4月前 , 49F
回嘴說我有給使用者心得回饋啊
12/18 07:59, 49F

12/18 07:59, 4月前 , 50F
支語仔倒是很會給自己找藉口
12/18 07:59, 50F

12/18 08:04, 4月前 , 51F
贊成用不用是自己的事情…正版夠好用自然用的人就會多了
12/18 08:04, 51F

12/18 08:04, 4月前 , 52F
說人家支語自己不就正在用 (笑
12/18 08:04, 52F

12/18 08:05, 4月前 , 53F
有些盜版會在劇情高潮時連帶字幕一起上特效 觀賞體驗
12/18 08:05, 53F

12/18 08:05, 4月前 , 54F
特別爽==
12/18 08:05, 54F

12/18 08:14, 4月前 , 55F
主要是代理商會跳出來說你AI再製妨礙到我獨家代理獲利(ry
12/18 08:14, 55F

12/18 08:29, 4月前 , 56F
一來我家使用者是會自己虧錢然後揪著規章來告公司,所以用
12/18 08:29, 56F

12/18 08:29, 4月前 , 57F
詞很重要,二來上面監管機構會定期派人來抽查,當他們找不到
12/18 08:29, 57F

12/18 08:29, 4月前 , 58F
別的瑕疵的時候還真的就會糾結用字記缺失..用詞改了至少他
12/18 08:29, 58F

12/18 08:29, 4月前 , 59F
就去噹別的東西而不是我們(主管言)
12/18 08:29, 59F

12/18 08:53, 4月前 , 60F
叫別人免費不就跟在店裡偷東西,別抓跟店家你免費送我
12/18 08:53, 60F

12/18 08:53, 4月前 , 61F
,我就不會偷了啊,真他x噁心
12/18 08:53, 61F

12/18 08:54, 4月前 , 62F
被抓
12/18 08:54, 62F

12/18 09:05, 4月前 , 63F
其實不是不買正版,可是你總要有東西給我買吧,現在
12/18 09:05, 63F

12/18 09:05, 4月前 , 64F
很多情況都是你想花錢買但但出版商的速度就是慢,變
12/18 09:05, 64F

12/18 09:05, 4月前 , 65F
成只能看完海盜版的再回頭補付費給正版
12/18 09:05, 65F

12/18 09:06, 4月前 , 66F
STEAM好處是更新方便 模組容易裝 異地可以同步存檔
12/18 09:06, 66F

12/18 09:07, 4月前 , 67F
盜版根本做不到以上價值提供
12/18 09:07, 67F

12/18 09:10, 4月前 , 68F
漫畫跟遊戲差太多了 遊戲盜版要慢慢下載還可能中木馬
12/18 09:10, 68F

12/18 09:16, 4月前 , 69F
看支語盜版翻譯還看出優越感 板上倒是一堆
12/18 09:16, 69F

12/18 09:53, 4月前 , 70F
真的大部分都是想付錢都沒的付
12/18 09:53, 70F

12/18 09:54, 4月前 , 71F
看完正版結果看到盜版的翻譯翻得更好真的會很心寒
12/18 09:54, 71F

12/18 09:56, 4月前 , 72F
我現在有能力後都把以前看免費的買回來了 包括謎本
12/18 09:56, 72F

12/18 09:57, 4月前 , 73F
和薄本 剛剛好奇算了一下不含台版有一萬多本
12/18 09:57, 73F

12/18 10:30, 4月前 , 74F
主要是要方便 以前多少人在下載mp3現在不都花錢買串流
12/18 10:30, 74F

12/18 10:30, 4月前 , 75F
不就是因為串流方便
12/18 10:30, 75F

12/18 10:32, 4月前 , 76F
Steam也是一樣道理 我花小錢可以省掉找盜版跟排障出錯
12/18 10:32, 76F

12/18 10:32, 4月前 , 77F
的時間 權衡之下花錢省事當然就選正版了
12/18 10:32, 77F

12/18 11:41, 4月前 , 78F
正版翻譯沒比較好 東立老慣犯了
12/18 11:41, 78F

12/18 11:43, 4月前 , 79F
打從最早期代一堆輕小說進來 真的是慘遭翻譯
12/18 11:43, 79F
文章代碼(AID): #1fGoqXzL (C_Chat)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1fGoqXzL (C_Chat)