Re: [絕區] 小光的英語版是XiaoGuang 比AI翻譯還慘吧

看板C_Chat (希洽)作者 (ドララララララッビ!)時間1天前 (2026/01/07 11:43), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串4/4 (看更多)
※ 引述《qqsheepu (小綿羊)》之銘言: : 就看到有人提到英語版的表現 : https://i.meee.com.tw/Bdn1hBz.png
: 小光的小 英文直接用XIAO : https://imgpoi.com/image/UAHOV5 : 英文使用者就看滿頭問號 : 其實我也很好奇 他們看到這堆名字奇怪的拼音是要怎麼念的 : 來源 : https://www.youtube.com/watch?v=wKG30kpmOfY
其實這就是希望外國人也這樣叫她的名字吧 發音就叫她「小光」 而不是其他叫法 其實仔細看絕區零的英文前瞻 他們英文旁白念中文角色名字都的時候都會念得很標準 葉瞬光就叫葉瞬光 般岳師傅就叫般岳師傅 不會用外國人口音講中文的方式 叫啥耶孫光、班約施福 有時候我也覺得日本人的名字就好好地用日文去念 不要用中文去念 特別是那種名字還取平假名的 硬是要套個中文漢字上去念對方名字 很怪 比如sakura 可能人家取這名字就是想要別人用sakura的發音叫他 而不是用中文叫他「櫻」 我印象中最好笑的就是當年日本歌手今井翼來台吧 機場粉絲一直用中文喊他「今井翼! 今井翼!」 他本人都嚇到了 XD -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 117.56.239.243 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1767757385.A.A8C.html
文章代碼(AID): #1fNTP9gC (C_Chat)
文章代碼(AID): #1fNTP9gC (C_Chat)