[絕區] 小光的英語版是XiaoGuang 比AI翻譯還慘吧

看板C_Chat (希洽)作者 (小綿羊)時間3月前 (2026/01/06 20:48), 編輯推噓50(611167)
留言139則, 84人參與, 2月前最新討論串1/4 (看更多)
就看到有人提到英語版的表現 https://i.meee.com.tw/Bdn1hBz.png
小光的小 英文直接用XIAO https://imgpoi.com/image/UAHOV5 英文使用者就看滿頭問號 其實我也很好奇 他們看到這堆名字奇怪的拼音是要怎麼念的 來源 https://www.youtube.com/watch?v=wKG30kpmOfY
-- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 61.227.8.109 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1767703734.A.7F5.html

01/06 20:50, 3月前 , 1F
差點看成修桿
01/06 20:50, 1F

01/06 20:51, 3月前 , 2F
小光很簡單了吧,不會就學啊
01/06 20:51, 2F

01/06 20:51, 3月前 , 3F
文化輸出不會的去學中文
01/06 20:51, 3F

01/06 20:51, 3月前 , 4F
可以羅馬拼音直接轉 漢語拼音就不行的想法才奇怪吧
01/06 20:51, 4F

01/06 20:52, 3月前 , 5F
那只好改翻成small light
01/06 20:52, 5F

01/06 20:52, 3月前 , 6F
習慣就好了
01/06 20:52, 6F

01/06 20:54, 3月前 , 7F
快打的小孩也直接叫xiao hai
01/06 20:54, 7F

01/06 20:57, 3月前 , 8F
Hikari
01/06 20:57, 8F

01/06 20:57, 3月前 , 9F
啊就念拼音啊
01/06 20:57, 9F

01/06 20:57, 3月前 , 10F
玩中國遊戲就要學中文
01/06 20:57, 10F

01/06 20:58, 3月前 , 11F
會念也不知道Xiao是什麼意思啊
01/06 20:58, 11F

01/06 20:58, 3月前 , 12F
這個對英語使用者來說不算啥問題吧 碰一次就知道了
01/06 20:58, 12F

01/06 20:59, 3月前 , 13F
就只要知道當地文化上有這種稱呼方式就好了
01/06 20:59, 13F

01/06 20:59, 3月前 , 14F
這個各地都有
01/06 20:59, 14F

01/06 21:00, 3月前 , 15F
好的爻光
01/06 21:00, 15F

01/06 21:00, 3月前 , 16F
我都唸IKEA
01/06 21:00, 16F

01/06 21:01, 3月前 , 17F
日語還不是一樣 你自己想辦法搞懂啊
01/06 21:01, 17F

01/06 21:01, 3月前 , 18F
音譯不是很正常嗎 不是每個人都想有洋名啊
01/06 21:01, 18F

01/06 21:01, 3月前 , 19F
還是翻small
01/06 21:01, 19F

01/06 21:02, 3月前 , 20F
我們看到什麼醬還不是用的很開心
01/06 21:02, 20F

01/06 21:02, 3月前 , 21F
別問 問就是文化自信
01/06 21:02, 21F

01/06 21:03, 3月前 , 22F
名字還好吧 不然要像假掰公司硬要取個英文名字嗎 Karen
01/06 21:03, 22F

01/06 21:03, 3月前 , 23F
好不好?
01/06 21:03, 23F

01/06 21:03, 3月前 , 24F
阿不然呢..
01/06 21:03, 24F

01/06 21:03, 3月前 , 25F
很合理啊
01/06 21:03, 25F

01/06 21:04, 3月前 , 26F
日本的作品也是音譯阿 你以為漩渦鳴人英文叫啥?
01/06 21:04, 26F

01/06 21:04, 3月前 , 27F
所以你要請AI翻譯一個出來比較一下嗎
01/06 21:04, 27F

01/06 21:04, 3月前 , 28F
naruto阿
01/06 21:04, 28F

01/06 21:04, 3月前 , 29F
英語體系爽那麼久了 學一下新用語就唉唉叫了
01/06 21:04, 29F

01/06 21:04, 3月前 , 30F
翻譯名字不就是這樣嗎 歐美名字翻譯過來也沒本土化吧
01/06 21:04, 30F

01/06 21:04, 3月前 , 31F
不如說任天堂那種意譯長期以來造成一堆困擾,還有翻
01/06 21:04, 31F

01/06 21:05, 3月前 , 32F
有心去查不就知道什麼意思了,不懂的人看到akira他們
01/06 21:05, 32F

01/06 21:05, 3月前 , 33F
會知道什麼意思嗎
01/06 21:05, 33F

01/06 21:05, 3月前 , 34F
譯自己改劇情之類的問題
01/06 21:05, 34F

01/06 21:05, 3月前 , 35F
我覺得這個跟 Michael 和 Mikey 的情況差不多
01/06 21:05, 35F

01/06 21:05, 3月前 , 36F
絕區不意外 到現在場景文字都是只給簡中 絲毫不在
01/06 21:05, 36F

01/06 21:05, 3月前 , 37F
意外國玩家的訊息差
01/06 21:05, 37F

01/06 21:05, 3月前 , 38F
FE系列深受其害
01/06 21:05, 38F

01/06 21:05, 3月前 , 39F
對英語圈不成問題啦
01/06 21:05, 39F
還有 60 則推文
01/06 22:00, 3月前 , 100F
直接英譯又沒怎樣,母語自卑?
01/06 22:00, 100F

01/06 22:01, 3月前 , 101F
土死
01/06 22:01, 101F

01/06 22:02, 3月前 , 102F
這還好吧
01/06 22:02, 102F

01/06 22:06, 3月前 , 103F
small light 這樣如何?
01/06 22:06, 103F

01/06 22:14, 3月前 , 104F
這就是為什麼中文遊戲不好推廣 名字都難記
01/06 22:14, 104F

01/06 22:16, 3月前 , 105F
沒看你抱怨過日文名
01/06 22:16, 105F

01/06 22:38, 3月前 , 106F
這就有點尬黑了8
01/06 22:38, 106F

01/06 22:41, 3月前 , 107F
名字難記如果是問題 日本動畫根本到不了美國
01/06 22:41, 107F

01/06 22:49, 3月前 , 108F
普及程度的差別吧,宅圈的小o基本都是o醬的意思了何況
01/06 22:49, 108F

01/06 22:49, 3月前 , 109F
原本就是株式會社
01/06 22:49, 109F

01/06 22:49, 3月前 , 110F
little shine
01/06 22:49, 110F

01/06 23:07, 3月前 , 111F
哪裡慘?被西方文化統治慣了?
01/06 23:07, 111F

01/06 23:09, 3月前 , 112F
玩對馬英文版,名字用西方習慣的名姓,怎麼聽怎麼彆扭
01/06 23:09, 112F

01/06 23:12, 3月前 , 113F
光醬變英文比小光更莫名其妙吧= =
01/06 23:12, 113F

01/06 23:14, 3月前 , 114F
1樓笑死ww
01/06 23:14, 114F

01/06 23:35, 3月前 , 115F
這才叫文化輸出好嗎…
01/06 23:35, 115F

01/07 00:39, 3月前 , 116F
小米:?
01/07 00:39, 116F

01/07 00:45, 3月前 , 117F
這就叫文化自信
01/07 00:45, 117F

01/07 04:31, 3月前 , 118F
那要用Lil guang嗎
01/07 04:31, 118F

01/07 05:06, 3月前 , 119F
消光
01/07 05:06, 119F

01/07 05:49, 3月前 , 120F
從鐵道就開始愛用機翻了 現在才發現嗎
01/07 05:49, 120F

01/07 05:49, 3月前 , 121F
文化輸出就是這麼回事 要玩中國遊戲想辦法自適應 不然咋辦
01/07 05:49, 121F

01/07 06:00, 3月前 , 122F
好的洨胱
01/07 06:00, 122F

01/07 06:38, 3月前 , 123F
不可能用hikari 或是光醬吧,葉 瞬光,是中式姓名
01/07 06:38, 123F

01/07 06:44, 3月前 , 124F
看久就習慣了,總比翻譯成Little Light好吧?
01/07 06:44, 124F

01/07 07:07, 3月前 , 125F
其實漢語拼音的問題不是音譯 是根本念不出來 跟日本50音
01/07 07:07, 125F

01/07 07:07, 3月前 , 126F
類似 雖然也有用英文字母去標音 但要有學過日文的才念的
01/07 07:07, 126F

01/07 07:07, 3月前 , 127F
出來 印象最深的就是柯南有一個歪國人跟日本人交往 然後
01/07 07:07, 127F

01/07 07:07, 3月前 , 128F
寫一個shine 結果被對方以為是shine(死ね) 然後就去死了
01/07 07:07, 128F

01/07 07:07, 3月前 , 129F
有夠白癡
01/07 07:07, 129F

01/07 08:25, 3月前 , 130F
對自身文化有自信
01/07 08:25, 130F

01/07 08:26, 3月前 , 131F
當然這X還是有點迷
01/07 08:26, 131F

01/07 08:39, 3月前 , 132F
名字裡面就沒有小,小就不該直譯啊
01/07 08:39, 132F

01/07 08:50, 3月前 , 133F
好好笑 還幫外國人做垃圾影片
01/07 08:50, 133F

01/07 09:58, 3月前 , 134F
日文是 摳醬 哪來的hikari
01/07 09:58, 134F

01/07 11:00, 3月前 , 135F
異塵餘生 妖怪
01/07 11:00, 135F

01/07 11:45, 3月前 , 136F
這還好吧
01/07 11:45, 136F

01/07 12:26, 3月前 , 137F
不然Kou chan有比較好?不說還以為是郭陳
01/07 12:26, 137F

01/07 22:49, 2月前 , 138F
你學英文的時候會怪他們沒幫你用注音標出來?還替他們擔
01/07 22:49, 138F

01/07 22:49, 2月前 , 139F
心不會唸、唸不出來的問題喔
01/07 22:49, 139F
文章代碼(AID): #1fNGIsVr (C_Chat)
文章代碼(AID): #1fNGIsVr (C_Chat)