[閒聊] 有哪些台配經典錯譯

看板C_Chat (希洽)作者 (OldFlame)時間7小時前 (2026/02/01 19:42), 編輯推噓22(22020)
留言42則, 28人參與, 7小時前最新討論串1/3 (看更多)
剛複習完蠟筆小新 時空大冒險(夕陽下的春日部男孩) 感動之餘不知道為什麼感覺小樁ㄓㄨㄤ應該是個錯譯 結果真的是,ツバキ應該是「椿」ㄔㄨㄣ才對 還有中華一番裡明明是 劉昴ㄇㄠˇ星 卻翻成劉昂ㄤˊ星 還有哪些讓人錯了一整個童年的台配? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 118.168.6.144 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1769946152.A.4D3.html

02/01 19:43, 7小時前 , 1F
美牙啊
02/01 19:43, 1F

02/01 19:43, 7小時前 , 2F
笑戀
02/01 19:43, 2F

02/01 19:45, 7小時前 , 3F
都提蠟筆小新怎麼沒說美冴
02/01 19:45, 3F

02/01 19:45, 7小時前 , 4F
讓遊戲把屁股乾淨的暗馬利克
02/01 19:45, 4F

02/01 19:45, 7小時前 , 5F
你怎麼帥成這樣
02/01 19:45, 5F

02/01 19:46, 7小時前 , 6F
中華一番動畫的全都是吧 小當家 及第 十全 嘟嘟 阿Q 一
02/01 19:46, 6F

02/01 19:46, 7小時前 , 7F
看就知道統一贊助 - -
02/01 19:46, 7F

02/01 19:46, 7小時前 , 8F
遊戲王也一堆
02/01 19:46, 8F

02/01 19:46, 7小時前 , 9F
很多漢字容易被錯譯 例如床:其實是地板
02/01 19:46, 9F

02/01 19:47, 7小時前 , 10F
硬漢龍崎(X) 恐龍龍崎(O)
02/01 19:47, 10F

02/01 19:47, 7小時前 , 11F
跟藍染一較高下
02/01 19:47, 11F

02/01 19:47, 7小時前 , 12F
快樂女郎
02/01 19:47, 12F

02/01 19:47, 7小時前 , 13F
喔是配音
02/01 19:47, 13F

02/01 19:48, 7小時前 , 14F
其實ツバキ也不是椿,反而是山茶花
02/01 19:48, 14F

02/01 19:49, 7小時前 , 15F
中華一番那個統一商品名稱跟翻譯已經無關了
02/01 19:49, 15F

02/01 19:54, 7小時前 , 16F
以前有個幽遊白書的劇場版 藏馬和某個舊識有對手戲
02/01 19:54, 16F

02/01 19:54, 7小時前 , 17F
管生車隊
02/01 19:54, 17F

02/01 19:54, 7小時前 , 18F
赤城紅蠍隊,後面幾部有修正了,改稱赤城紅太陽
02/01 19:54, 18F

02/01 19:54, 7小時前 , 19F
整段劇情藏馬都在激動地呼喊著對方的名字:黑夜鳥
02/01 19:54, 19F

02/01 19:55, 7小時前 , 20F
(字正腔圓的三個字)
02/01 19:55, 20F

02/01 19:57, 7小時前 , 21F
快樂女郎
02/01 19:57, 21F

02/01 20:00, 7小時前 , 22F
小傑
02/01 20:00, 22F

02/01 20:01, 7小時前 , 23F
李嚴日配:永別了,及第
02/01 20:01, 23F

02/01 20:01, 7小時前 , 24F
李嚴中配:謝謝你照顧她
02/01 20:01, 24F

02/01 20:01, 7小時前 , 25F
但應該是刻意做的修改,也很到位
02/01 20:01, 25F

02/01 20:02, 7小時前 , 26F
還有藏馬小姐(?
02/01 20:02, 26F

02/01 20:02, 7小時前 , 27F
你怎麼帥成這樣
02/01 20:02, 27F

02/01 20:02, 7小時前 , 28F
曙光女神之寬恕呢?
02/01 20:02, 28F

02/01 20:04, 7小時前 , 29F
注射針筒羽蛾
02/01 20:04, 29F

02/01 20:08, 7小時前 , 30F
派克諾“坦”
02/01 20:08, 30F

02/01 20:10, 7小時前 , 31F
小當家連本名都錯了,劉昴星才對
02/01 20:10, 31F

02/01 20:10, 7小時前 , 32F
齊藤/齋藤、魚豐/魚豊、椿/樁這些後來我都覺得是翻譯上
02/01 20:10, 32F

02/01 20:10, 7小時前 , 33F
的差別,不太會在意大家怎麼翻,真的要正確的寫法或唸法
02/01 20:10, 33F

02/01 20:10, 7小時前 , 34F
還是回歸原本的日文漢字吧
02/01 20:10, 34F

02/01 20:11, 7小時前 , 35F
阿山王(亞瑟王),出自《時空偵探》
02/01 20:11, 35F

02/01 20:12, 7小時前 , 36F
就像傑克、杰克,反正就是Jack
02/01 20:12, 36F

02/01 20:12, 7小時前 , 37F
快樂女郎 星光迴路
02/01 20:12, 37F

02/01 20:12, 7小時前 , 38F
喔還有柯南的史考兵
02/01 20:12, 38F

02/01 20:14, 7小時前 , 39F
史考兵不能算錯 就......美學很奇怪
02/01 20:14, 39F

02/01 20:15, 7小時前 , 40F
史考兵不就音譯而已
02/01 20:15, 40F

02/01 20:38, 7小時前 , 41F
曙光女神之寬恕,語感跟意境碾壓正確翻譯極光處刑,帥
02/01 20:38, 41F

02/01 20:38, 7小時前 , 42F
02/01 20:38, 42F
文章代碼(AID): #1fVpmeJJ (C_Chat)
文章代碼(AID): #1fVpmeJJ (C_Chat)