Re: [閒聊] 為什麼翻成「輝耀姬」?

看板C_Chat (希洽)作者 (大豆)時間1月前 (2026/02/06 09:40), 編輯推噓24(25136)
留言62則, 29人參與, 1月前最新討論串3/4 (看更多)
※ 引述《oaoa0123 (OldFlame)》之銘言: : 吉卜力的作品翻成《輝耀姬物語》, : 赤坂的作品翻成《輝夜姬想讓人告白》, : 這次又翻成《超時空輝耀姬》, : 有點納悶所以查到了以下答案。 中譯的部分,其實絕大多數的作品都是翻譯成「輝夜姬」 赤坂不是第一個也不是最後一個改編竹取物語的漫畫作者 很多少女漫畫也都有用輝夜姬作為主角的 但是用「輝耀姬」這個譯名應該是吉卜力第一次使用 本來我想著是因為他們的版本算是大改原作,所以中文譯名作個區隔也可以 結果沒想到這次的NETFLIX也跟著用,老實說有點傻眼就是 這樣搞下去以後輝耀姬就變成正式譯名了(?) -- 「我從高中時代就沒有看到蘿莉不推倒的經驗, 如果有,那一定是御姐,但卻被判定是蘿莉。」 http://hsuans.blogspot.com/ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.224.224.158 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1770342054.A.E12.html

02/06 09:44, 1月前 , 1F
是覺得不至於啦...既定印象沒那麼好洗 聽過輝夜姬的還
02/06 09:44, 1F

02/06 09:44, 1月前 , 2F
是多數
02/06 09:44, 2F

02/06 09:45, 1月前 , 3F
其實看了31號的mv之後輝耀姬反而翻譯的很好了
02/06 09:45, 3F

02/06 09:45, 1月前 , 4F
???你前幾篇文有沒有在看?原意就是發光的樣子,
02/06 09:45, 4F

02/06 09:45, 1月前 , 5F
吉卜力和超時空版都有演出發光,那翻成輝耀姬有什
02/06 09:45, 5F

02/06 09:45, 1月前 , 6F
麼好傻眼的......
02/06 09:45, 6F

02/06 09:46, 1月前 , 7F
02/06 09:46, 7F

02/06 09:46, 1月前 , 8F
其實日本那邊本來就有在講輝夜是漢字誤寫
02/06 09:46, 8F

02/06 09:47, 1月前 , 9F
本來就沒漢字的東西要怎麼翻都可
02/06 09:47, 9F

02/06 09:48, 1月前 , 10F
理論上應該寫成赫奕,但是這個詞太古老別說日本人,連中
02/06 09:48, 10F

02/06 09:48, 1月前 , 11F
文母語的都看不懂
02/06 09:48, 11F

02/06 09:49, 1月前 , 12F
所以現在才變成和赫奕同意思的輝耀
02/06 09:49, 12F

02/06 09:49, 1月前 , 13F
歐本海默 奧本海默
02/06 09:49, 13F

02/06 09:50, 1月前 , 14F
至少耀這個字有對到や的音我覺得比較好
02/06 09:50, 14F

02/06 09:51, 1月前 , 15F
家具屋
02/06 09:51, 15F

02/06 09:51, 1月前 , 16F
原本應該是赫映姫 漢字当て読み才變輝夜
02/06 09:51, 16F

02/06 09:52, 1月前 , 17F
但日本人使用漢字本來就是有表達含意即可 不是很精確
02/06 09:52, 17F

02/06 09:52, 1月前 , 18F
習慣問題啦 聽輝夜太久了 名字還算信雅達
02/06 09:52, 18F

02/06 09:53, 1月前 , 19F
你都會回第一篇了,上一篇考察的有沒有順便看一下
02/06 09:53, 19F

02/06 09:53, 1月前 , 20F
本來就沒有綁定夜
02/06 09:53, 20F

02/06 09:53, 1月前 , 21F
02/06 09:53, 21F

02/06 09:55, 1月前 , 22F
還有把かぐや拆開會變管かん孤ぐ養や的含義
02/06 09:55, 22F

02/06 09:55, 1月前 , 23F
養育從竹筒裡撿到的孤兒
02/06 09:55, 23F

02/06 09:56, 1月前 , 24F
因為要有。輝 和 姬
02/06 09:56, 24F

02/06 09:56, 1月前 , 25F
日本人都在用家具屋了
02/06 09:56, 25F

02/06 09:58, 1月前 , 26F
要寫成輝夜也不是不行,夜這個字的出處是原型人物迦具夜
02/06 09:58, 26F

02/06 09:58, 1月前 , 27F
比売命
02/06 09:58, 27F

02/06 10:00, 1月前 , 28F
只是就變成當時作者刻意隱去的夜字又在漢字裡跑出來
02/06 10:00, 28F

02/06 10:05, 1月前 , 29F
我覺得應該吐槽的是超時空,雖然沒看應該不知道,但這
02/06 10:05, 29F

02/06 10:05, 1月前 , 30F
是自己加字劇透啊XD
02/06 10:05, 30F

02/06 10:08, 1月前 , 31F
看這一篇才知道吉卜力是翻成輝耀姬,不然光看故事會以
02/06 10:08, 31F

02/06 10:08, 1月前 , 32F
為就是用輝夜姬
02/06 10:08, 32F

02/06 10:10, 1月前 , 33F
沒看得人不知道是劇透就沒問題了
02/06 10:10, 33F

02/06 10:14, 1月前 , 34F
可能我沒專心看 我只覺得突然就發現真身很突兀
02/06 10:14, 34F

02/06 10:15, 1月前 , 35F
夜也有對到や的音阿
02/06 10:15, 35F

02/06 10:23, 1月前 , 36F
網飛的翻譯沒想那麼多,單純是要跟赤坂的輝夜做區隔而已
02/06 10:23, 36F

02/06 10:24, 1月前 , 37F
看完Ray的MV後覺得要翻輝耀姬比較好,因為就不是走向
02/06 10:24, 37F

02/06 10:24, 1月前 , 38F
輝夜姬的路線
02/06 10:24, 38F

02/06 10:25, 1月前 , 39F
而且後面髮飾也從月亮變成太陽,確實是耀
02/06 10:25, 39F

02/06 10:31, 1月前 , 40F
超時空她最開始跟你說是很久以前的故事,馬上接月讀
02/06 10:31, 40F

02/06 10:32, 1月前 , 41F
世界,你想過去的故事在現代重現,就這樣了吧,然後
02/06 10:32, 41F

02/06 10:34, 1月前 , 42F
回過頭才知道她沒在唬你,真的就是超時空輝耀姬
02/06 10:34, 42F

02/06 10:36, 1月前 , 43F
英文翻譯cosmic princess比較剛好 中文的超時空有點劇
02/06 10:36, 43F

02/06 10:36, 1月前 , 44F
02/06 10:36, 44F

02/06 10:40, 1月前 , 45F
沒看過的人哪知道劇透什麼,沒差吧
02/06 10:40, 45F

02/06 10:43, 1月前 , 46F
感覺都可以,比那些什麼小叮噹、神奇寶貝、太空戰士好多
02/06 10:43, 46F

02/06 10:43, 1月前 , 47F
02/06 10:43, 47F

02/06 10:46, 1月前 , 48F
沒看完不知道是劇透 這種標題最棒了
02/06 10:46, 48F

02/06 10:47, 1月前 , 49F
其實我覺得超時空在這裡反而因為台灣翻譯太濫用超
02/06 10:47, 49F

02/06 10:47, 1月前 , 50F
時空這個詞形成一個既爆雷但又沒爆雷的狀態 我覺得
02/06 10:47, 50F

02/06 10:47, 1月前 , 51F
很棒
02/06 10:47, 51F

02/06 11:14, 1月前 , 52F
是看完才會知道超時空指什麼,光這六個字還沒看過最好
02/06 11:14, 52F

02/06 11:14, 1月前 , 53F
能猜到這什麼故事
02/06 11:14, 53F

02/06 11:20, 1月前 , 54F
沒看的第一印象應該以為只是用竹取物語當原型的現代科
02/06 11:20, 54F

02/06 11:20, 1月前 , 55F
幻吧,哪會知道是暴雷
02/06 11:20, 55F

02/06 11:28, 1月前 , 56F
確實,這麼說也是挺有道理。我個人看到超時空是會覺得
02/06 11:28, 56F

02/06 11:28, 1月前 , 57F
可能有穿越要素,但仔細想想有預期到這個好像也沒差。
02/06 11:28, 57F

02/06 11:30, 1月前 , 58F
對阿 我也記得是輝夜姬
02/06 11:30, 58F

02/06 11:31, 1月前 , 59F
我還以為是題材致敬吉卜力才叫輝耀姬咧
02/06 11:31, 59F

02/06 12:31, 1月前 , 60F
因為輝夜姬是尼特 不適合
02/06 12:31, 60F

02/19 13:12, 1月前 , 61F
不會啦,畢竟形象差那麼多,頂多吉卜力的印象被蓋掉(
02/19 13:12, 61F

02/19 13:12, 1月前 , 62F
雖然我沒看
02/19 13:12, 62F
文章代碼(AID): #1fXKQcuI (C_Chat)
文章代碼(AID): #1fXKQcuI (C_Chat)