Re: [討論] 芙莉蓮netflix翻譯好像爆炸了
※ 引述《happyfantesy (鯊鯊給優)》之銘言:
: Netflix 要省翻譯費
: 又要好的翻譯效果
: 就只要開放跑馬燈留言
: 讓觀眾自填字幕就好
: 看看B站跟巴哈
: OP/ED官方沒字幕還會幫忙上
: 或是某名詞或事件還會留言備註說明
: 翻的差就用個噓文功能達標自動遮蔽
: 不但不用花錢翻譯
: 觀眾翻譯品質說不定還不差
說到好的翻譯效果
就讓我想到B站的正版電影魔戒系列
該注釋的地方有注釋
https://i.mopix.cc/Yp7vG5.jpg




乾豆腐和炎魔對峙時的法咒字幕也是用特效的方式呈現,臨場感十足!
樹鬚出征時
https://i.mopix.cc/CTCdLD.jpg





左上方也填上了bgm的詞
一些畫龍點睛的效果應該就是私人字幕組厲害的地方?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 219.70.208.21 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1770354770.A.572.html
※ 編輯: ntc039400 (219.70.208.21 臺灣), 02/06/2026 13:13:48
推
02/06 13:14,
3天前
, 1F
02/06 13:14, 1F
推
02/06 13:14,
3天前
, 2F
02/06 13:14, 2F
推
02/06 13:15,
3天前
, 3F
02/06 13:15, 3F
→
02/06 13:15,
3天前
, 4F
02/06 13:15, 4F
→
02/06 13:16,
3天前
, 5F
02/06 13:16, 5F
→
02/06 13:17,
3天前
, 6F
02/06 13:17, 6F
→
02/06 13:17,
3天前
, 7F
02/06 13:17, 7F
推
02/06 13:19,
3天前
, 8F
02/06 13:19, 8F
→
02/06 13:21,
3天前
, 9F
02/06 13:21, 9F
推
02/06 13:21,
3天前
, 10F
02/06 13:21, 10F
推
02/06 13:22,
3天前
, 11F
02/06 13:22, 11F
→
02/06 13:22,
3天前
, 12F
02/06 13:22, 12F
→
02/06 13:22,
3天前
, 13F
02/06 13:22, 13F
→
02/06 13:31,
3天前
, 14F
02/06 13:31, 14F
→
02/06 13:35,
3天前
, 15F
02/06 13:35, 15F
推
02/06 13:48,
3天前
, 16F
02/06 13:48, 16F
推
02/06 14:01,
3天前
, 17F
02/06 14:01, 17F
→
02/06 14:13,
3天前
, 18F
02/06 14:13, 18F
推
02/06 15:18,
3天前
, 19F
02/06 15:18, 19F
噓
02/08 09:21,
1天前
, 20F
02/08 09:21, 20F
→
02/08 09:21,
1天前
, 21F
02/08 09:21, 21F
→
02/08 09:22,
1天前
, 22F
02/08 09:22, 22F
→
02/08 09:22,
1天前
, 23F
02/08 09:22, 23F
你可以不要看,不會有人壓著你的頭去看的XD
※ 編輯: ntc039400 (219.70.208.21 臺灣), 02/08/2026 13:34:43
討論串 (同標題文章)
C_Chat 近期熱門文章
PTT動漫區 即時熱門文章