Re: [討論] 咒術迴戰netflix翻譯好像爆炸了

看板C_Chat (希洽)作者 (Kuran)時間2月前 (2026/02/07 12:30), 2月前編輯推噓59(59049)
留言108則, 73人參與, 2月前最新討論串3/4 (看更多)
這翻譯有點好笑 http://i.imgur.com/41SxMTy.jpg
鹿毛wwwwww 其他 http://i.imgur.com/S5RerhA.jpg
http://i.imgur.com/FLgj0Sr.jpg
http://i.imgur.com/ZUSPpdD.jpg
http://i.imgur.com/7SQdT3A.jpg
http://i.imgur.com/2PmYRJS.jpg
----- Sent from JPTT on my Samsung SM-S9080. -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 106.64.34.25 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1770438620.A.EDA.html

02/07 12:31, 2月前 , 1F
他是叫鹿毛還是?
02/07 12:31, 1F

02/07 12:31, 2月前 , 2F
翻譯人員在翻的時候是不是沒畫面的?
02/07 12:31, 2F

02/07 12:32, 2月前 , 3F
為什麼底下都寫漢字了還硬要翻成不一樣的東西?
02/07 12:32, 3F

02/07 12:32, 2月前 , 4F
看起來是拿羅馬拼音翻的
02/07 12:32, 4F

02/07 12:33, 2月前 , 5F
是拿英文文本翻譯的沒看到日文漢字吧
02/07 12:33, 5F
※ 編輯: ClannadGood (106.64.34.25 臺灣), 02/07/2026 12:35:42

02/07 12:35, 2月前 , 6F
還好不是翻成魷魚遊戲
02/07 12:35, 6F

02/07 12:36, 2月前 , 7F
翻譯通常都看不到畫面 只有文本
02/07 12:36, 7F

02/07 12:36, 2月前 , 8F
昨天看翻譯還正常 今天就下架正常版 改上亂翻版本
02/07 12:36, 8F

02/07 12:36, 2月前 , 9F
到底網飛是在做什麼實驗?
02/07 12:36, 9F

02/07 12:36, 2月前 , 10F
沒錯,動畫翻譯人員大部分都不會看到畫面,但網飛這次情
02/07 12:36, 10F

02/07 12:36, 2月前 , 11F
況已經爛到跟看不看得到畫面無關了
02/07 12:36, 11F

02/07 12:36, 2月前 , 12F
只是要翻成這種災難級也不容易
02/07 12:36, 12F

02/07 12:37, 2月前 , 13F
之後可能都要第一時間看 不然隔一天就是這個版本了
02/07 12:37, 13F

02/07 12:38, 2月前 , 14F
正常的翻譯人員都不會翻出"餵,板鳥為什麼是我"好嗎
02/07 12:38, 14F

02/07 12:38, 2月前 , 15F
就算什麼都不看都不會寫出這種句子的
02/07 12:38, 15F

02/07 12:41, 2月前 , 16F
不用扯什麼有沒有畫面 沒畫面看也不會把人翻成蕨類植物
02/07 12:41, 16F

02/07 12:42, 2月前 , 17F
這不可能是人類做得出的錯誤 因為人翻譯多少還會考慮
02/07 12:42, 17F

02/07 12:42, 2月前 , 18F
上下文有沒有通順
02/07 12:42, 18F

02/07 12:43, 2月前 , 19F
應該是他們拿流量相對小的動畫測試機器翻譯
02/07 12:43, 19F

02/07 12:43, 2月前 , 20F
翻譯人員看不到畫面X 根本沒有翻譯人員O
02/07 12:43, 20F

02/07 12:43, 2月前 , 21F
「已經爛到跟看不看得到畫面無關了」確實
02/07 12:43, 21F

02/07 12:43, 2月前 , 22F
我猜他們是用機翻去省翻譯的錢,然後嘗試這樣做可不可
02/07 12:43, 22F

02/07 12:43, 2月前 , 23F
02/07 12:43, 23F

02/07 12:44, 2月前 , 24F
感覺是用Agent搭配很爛的機械翻譯skill
02/07 12:44, 24F

02/07 12:46, 2月前 , 25F
我懷疑是外星人語言
02/07 12:46, 25F

02/07 12:47, 2月前 , 26F
但其實這幾集都還是有真人翻譯的正確翻譯版本 不知道
02/07 12:47, 26F

02/07 12:47, 2月前 , 27F
什麼時候才會重上正確翻譯版
02/07 12:47, 27F

02/07 12:48, 2月前 , 28F
這年頭丟AI翻譯都還比較正確 為啥還在搞什麼機翻
02/07 12:48, 28F

02/07 12:48, 2月前 , 29F
畢竟動畫受眾都是死忠的
02/07 12:48, 29F

02/07 12:50, 2月前 , 30F
機翻之後不校稿直接上吧,用的還是沒訓練過的翻譯模型
02/07 12:50, 30F

02/07 12:50, 2月前 , 31F
。可能隨便叫一個工作人員開google翻譯就完事了吧。
02/07 12:50, 31F

02/07 12:50, 2月前 , 32F
罵完記得續月費
02/07 12:50, 32F

02/07 12:53, 2月前 , 33F
很像那種盜錄院線片用機翻的字幕
02/07 12:53, 33F

02/07 12:54, 2月前 , 34F
Ai翻的比較好吧
02/07 12:54, 34F

02/07 12:56, 2月前 , 35F
就算全部丟google翻譯出來的結果大概都比這個好
02/07 12:56, 35F

02/07 12:56, 2月前 , 36F
低成本的AI可以爛成這樣 但這年頭自己搞一個資源不足
02/07 12:56, 36F

02/07 12:57, 2月前 , 37F
的翻譯AI的機率也不高 可能真的是傳統演算法
02/07 12:57, 37F

02/07 12:57, 2月前 , 38F
然後傳統演算法應該也沒有這麼好笑
02/07 12:57, 38F
還有 30 則推文
02/07 13:20, 2月前 , 69F
不錯喔,畢竟你們是……
02/07 13:20, 69F

02/07 13:24, 2月前 , 70F
chatgpt稍微打幾個prompt都不會翻譯的那麼誇張
02/07 13:24, 70F

02/07 13:27, 2月前 , 71F
沒有暖氣是什麼啊 虎仗說自己是齒輪不代表就是機器
02/07 13:27, 71F

02/07 13:27, 2月前 , 72F
02/07 13:27, 72F

02/07 13:27, 2月前 , 73F
只有前兩集是正常的 應該是故意在測試什麼東西
02/07 13:27, 73F

02/07 13:31, 2月前 , 74F
芙莉蓮新的一集翻譯還算正常,呪術就死了
02/07 13:31, 74F

02/07 13:34, 2月前 , 75F
居然沒有暖氣?
02/07 13:34, 75F

02/07 13:43, 2月前 , 76F
「我沒有暖氣」是什麼翻來的?後面接「什麼?」意外的合理
02/07 13:43, 76F

02/07 13:43, 2月前 , 77F
XD
02/07 13:43, 77F

02/07 13:54, 2月前 , 78F
最近這麼冷沒暖氣也太可憐了
02/07 13:54, 78F

02/07 13:57, 2月前 , 79F
柔術迴戰
02/07 13:57, 79F

02/07 14:02, 2月前 , 80F
第一次發現我看不懂中文
02/07 14:02, 80F

02/07 14:13, 2月前 , 81F
如此木大的力量
02/07 14:13, 81F

02/07 14:14, 2月前 , 82F
一開始看翻譯是正常的,卻把字幕改成詭異翻譯
02/07 14:14, 82F

02/07 14:26, 2月前 , 83F
反正你還是會訂閱
02/07 14:26, 83F

02/07 14:31, 2月前 , 84F
這根本故意的吧
02/07 14:31, 84F

02/07 14:35, 2月前 , 85F
我沒有暖氣XD
02/07 14:35, 85F

02/07 14:38, 2月前 , 86F
感覺60樓說的未來有可能會出現
02/07 14:38, 86F

02/07 14:40, 2月前 , 87F
ai翻譯這種劇情文本的沒那麼好啦 常常有問題
02/07 14:40, 87F

02/07 14:51, 2月前 , 88F
沒有暖氣 超好笑
02/07 14:51, 88F

02/07 14:55, 2月前 , 89F
我沒有暖氣是三小
02/07 14:55, 89F

02/07 15:16, 2月前 , 90F
沒有暖氣……這哪招
02/07 15:16, 90F

02/07 15:17, 2月前 , 91F
我沒有暖氣笑死
02/07 15:17, 91F

02/07 15:29, 2月前 , 92F
被暖氣笑死XD
02/07 15:29, 92F

02/07 15:42, 2月前 , 93F
沒有暖氣超好笑
02/07 15:42, 93F

02/07 15:47, 2月前 , 94F
這天氣沒有暖氣 太殘酷惹
02/07 15:47, 94F

02/07 15:52, 2月前 , 95F
咒術本來今天凌晨也是正常的版本,現在看又變成有問題
02/07 15:52, 95F

02/07 15:52, 2月前 , 96F
的版本
02/07 15:52, 96F

02/07 16:07, 2月前 , 97F
黃猴子本來就比較下等 看卡通的更是 給下等人用的東西
02/07 16:07, 97F

02/07 16:07, 2月前 , 98F
自然是下等貨很合理吧
02/07 16:07, 98F

02/07 16:38, 2月前 , 99F
沒有暖氣還要上天台,好嚴格的柔術訓練
02/07 16:38, 99F

02/07 17:10, 2月前 , 100F
我沒有暖氣是三小XDDD
02/07 17:10, 100F

02/07 17:59, 2月前 , 101F
含金量感覺整個上升了 哈
02/07 17:59, 101F

02/07 18:13, 2月前 , 102F
齒輪巫師沒有暖氣 好可憐
02/07 18:13, 102F

02/07 19:07, 2月前 , 103F
第一時間上架是正常版的耶!
02/07 19:07, 103F

02/07 20:26, 2月前 , 104F
天氣這麼冷,沒有暖氣太苦了吧!
02/07 20:26, 104F

02/08 00:50, 2月前 , 105F
英翻中也不會翻出這種鳥翻譯好嗎
02/08 00:50, 105F

02/08 17:21, 2月前 , 106F
開頭幾秒把秤翻成哈卡莉之後就轉台到動畫瘋了 收視最高
02/08 17:21, 106F

02/08 17:21, 2月前 , 107F
的動漫之一敢這樣鬧真的是有夠帶種
02/08 17:21, 107F

02/09 07:27, 2月前 , 108F
網飛台灣客群幾乎靠韓劇吧 本來就把宅宅當下等人了
02/09 07:27, 108F
文章代碼(AID): #1fXh_SxQ (C_Chat)
文章代碼(AID): #1fXh_SxQ (C_Chat)