看板
[ C_Chat ]
討論串[閒聊] 請求支語鑑定
共 9 篇文章
內容預覽:
唉 住海外平常要聽到台灣用語反而比較難. 先列出個人反感的:. 有一說一 常常是假裝理性. 愛了愛了 愛三小. get到 get你媽. diss你 diss你媽. 我司 我噓. 接地氣 水電工喔. 堂食 雖然內用聽起來色色的但還是習慣了. 直男 用法有分歧 跟台灣"可愛"的用法一樣高機率是明褒暗貶.
(還有334個字)
內容預覽:
先暫時岔開話題,大家在討論支不支語的時候,大多會用《重編國語辭典修訂本》(以下簡稱辭典)來佐證,就像討論「估計*」一詞的時候可以看到裡面的的解釋有兩個:. 1.估量價值或數量。《舊唐書.卷一五.憲宗本紀下》:「出內庫羅綺、犀玉金帶之具,送度支估計供軍。」. 2.推測。如:「我估計他今天不會來。」.
(還有648個字)
內容預覽:
雖然不知道原po舉的例子是哪家(看推文有人說是木棉花?). 但我個人也記得幾個在動畫瘋上面看見的印象比較深的,. 讓人合理推測是先有簡中翻譯才簡轉繁、潤飾成繁中,. 像是排球少年曾經某集標題一開始是用「掛科」,. 後來才改成「不及格」. 還有「彷彿」在字幕裡都寫成「仿佛」,. 而且不是一兩次那種可能
(還有255個字)