Re: [閒聊] 請求支語鑑定
雖然不知道原po舉的例子是哪家(看推文有人說是木棉花?)
但我個人也記得幾個在動畫瘋上面看見的印象比較深的,
讓人合理推測是先有簡中翻譯才簡轉繁、潤飾成繁中,
像是排球少年曾經某集標題一開始是用「掛科」,
後來才改成「不及格」
還有「彷彿」在字幕裡都寫成「仿佛」,
而且不是一兩次那種可能不小心選字跳掉的,而是整集都是
雖然後者查詞典會說通用,可是在繁中的環境裡應該很少會打出來預設用是仿佛的
不過這個例子代理商是羚邦,人家本來就是香港商所以也不意外就是
但體感還是有努力在潤成繁中的,
原po這幾個例子看起來就真的很簡轉繁了
※ 引述《purewind (清風)》之銘言:
: 一般常見的視頻、音頻、你這是咋了、小姐姐....之類的都算明顯
: 但有些語句好像有又好像沒有,像是
: 項目
: https://imgur.com/mBtW3pk.jpg
: 一般project是不是更常說成專案、案子、案件?
: 把project翻成項目算不算支語?
: 另外像是學程programme,也翻項目,這是不是也算?
: 看著覺得有趣
: https://imgur.com/uhepaFI.jpg
: 台灣是不是常說"看起來很有趣"?
: 看著、聽著可以完全對應到看起來、聽起來
: 這種看/聽著 + 形容詞的結構每次看到都覺得怪
: 都這個點了
: https://imgur.com/b3NbBFx.jpg
: 上面只是示意圖,總之"もうこんな時間”翻成
: 都這麼晚了、已經這個時間了是不是更貼近台灣用法?
: 討論支語的文多半都在討論那些比較有共識的
: 而像這些用法好像會聽到,但聽起來就是怪怪的
: 我也不知道算不算支語
: 還有其他聽起來怪怪的但不確定是不是支語的嗎?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.163.134.217 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1638194800.A.C41.html
→
11/29 22:09,
2年前
, 1F
11/29 22:09, 1F
→
11/29 22:10,
2年前
, 2F
11/29 22:10, 2F
→
11/29 22:11,
2年前
, 3F
11/29 22:11, 3F
→
11/29 22:22,
2年前
, 4F
11/29 22:22, 4F
→
11/29 22:22,
2年前
, 5F
11/29 22:22, 5F
→
11/29 22:23,
2年前
, 6F
11/29 22:23, 6F
→
11/29 22:32,
2年前
, 7F
11/29 22:32, 7F
→
11/29 22:32,
2年前
, 8F
11/29 22:32, 8F
所以我內文有說查辭典會說通用,
但在繁中環境下打字這就不會是一個預設打出來的常用法啊==(尤其自動選字也會跳彷彿)
我也沒說就是支語,
只是表達可以合理推測翻譯是先以簡中或是對岸用法為主體再轉繁、或是潤飾成繁體用法的
※ 編輯: godieejizen (1.163.134.217 臺灣), 11/29/2021 22:53:12
討論串 (同標題文章)
C_Chat 近期熱門文章
PTT動漫區 即時熱門文章