看板
[ C_Chat ]
討論串[閒聊] 有哪些著名的翻譯錯誤?
共 15 篇文章
內容預覽:
有哪些著名的翻譯錯誤?. 或翻譯不當的情況嗎?. 舉例:放屁和自慰傻傻分不清楚. 舉例:. The Bisque Doll That Fell in Love(直譯). My Dressing-Up darling(內容命名). 喜歡換裝人偶?. 是使用內容命名?或單純翻譯能力不足?. 更衣人偶墜入
(還有30個字)
內容預覽:
https://i.imgur.com/wPdKBfw.jpg. 「Mentholatum」,台灣俗稱「小護士」,誕生超過130年,守護你我日常傷口,在台販售週邊最悠久、售出數最多、鐵粉最眾多、實際用處最婆的二次元蘿莉角色。. 彩色版. https://i.imgur.com/1gjTDoq.jpg
(還有163個字)
內容預覽:
說到這個,怎麼能不提氰酸鉀!. 日文裡面的青酸カリ,那是日本人慣用,. 指的是 KCN,是(中位)致死劑量 50 mg/kg 的氰化鉀。. 氰酸鉀是 KOCN,沒有 KCN 那麼毒。. 講到這裡,wiki 的單位寫錯了……. https://i.imgur.com/SEmo92K.png. 然後接下
(還有2196個字)