看板
[ C_Chat ]
討論串[閒聊] 有哪些著名的翻譯錯誤?
共 15 篇文章
內容預覽:
有哪些著名的翻譯錯誤?. 或翻譯不當的情況嗎?. 舉例:放屁和自慰傻傻分不清楚. 舉例:. The Bisque Doll That Fell in Love(直譯). My Dressing-Up darling(內容命名). 喜歡換裝人偶?. 是使用內容命名?或單純翻譯能力不足?. 更衣人偶墜入
(還有30個字)
內容預覽:
說到這個,怎麼能不提氰酸鉀!. 日文裡面的青酸カリ,那是日本人慣用,. 指的是 KCN,是(中位)致死劑量 50 mg/kg 的氰化鉀。. 氰酸鉀是 KOCN,沒有 KCN 那麼毒。. 講到這裡,wiki 的單位寫錯了……. https://i.imgur.com/SEmo92K.png. 然後接下
(還有2196個字)
內容預覽:
這時候就要拿被釘在十字架上的名作出來繼續鞭啊. 就是提到大然翻譯一次就要鞭一次的名作---王牌鑑定人(尖端代理後改為真相之眼). 大然版的翻譯之離譜,已經到了神之奇蹟的等級. 大都會美術館(Metropolitan Museum)被翻成「梅托羅波利坦美術館」. 文藝復興時期(Renaissance)
(還有344個字)