Re: [閒聊] 有哪些著名的翻譯錯誤?

看板C_Chat (希洽)作者 (Sebastian)時間2年前 (2022/01/24 05:39), 2年前編輯推噓21(21015)
留言36則, 13人參與, 2年前最新討論串8/15 (看更多)
※ 引述《PttRecreator (飄逸)》之銘言: : 有哪些著名的翻譯錯誤? : 或翻譯不當的情況嗎? : 說到這個,怎麼能不提氰酸鉀! 日文裡面的青酸カリ,那是日本人慣用, 指的是 KCN,是(中位)致死劑量 50 mg/kg 的氰化鉀。 氰酸鉀是 KOCN,沒有 KCN 那麼毒。 講到這裡,wiki 的單位寫錯了…… https://i.imgur.com/SEmo92K.png
然後接下來就是柯南雲霄飛車殺人事件的「鐵棒」。 https://i.imgur.com/1BV4GBl.png
首先,雷一下兇手是女子體操選手。 女子選手可以去練鉄棒練著玩, 但真的要比賽的人絕對不會一直練鉄棒鉄棒是單槓!是男子體操的項目。 女子體操最容易磨破手的項目也不會是雙槓,是高低槓。 https://i.imgur.com/I8aTIUv.png
從後面頁數可以看到青山畫的是高低槓,而且是早年槓距很窄的高低槓。 這一頁寫的是段違い平行棒,這確確實實是高低槓,雙槓是平行棒。 總之這一頁的兩個器械都誤譯。 : : : 推 catchtest: 寶可夢一堆招式翻錯啊 重擊 瘋狂機器 兆幅音頻 01/24 01:04 : → catchtest: 玻璃攪拌器 01/24 01:04 我現在最不能接受的是萬有引力。 萬有引力 = 重力,這是指著同一個現象的兩個科學名詞。 結果萬有引力四個字還是在指那個力, 根本沒有「the power of gravity」的感覺。 對了,此處的 power 不是功率。 我是覺得就用「G 的威力」即可。 不然同時有重力跟萬有引力兩個招式,我覺得很混亂。 : 推 tomliu1923: 寶可夢吧,明明就pocket monster口袋怪獸,寶可夢整個 01/24 01:23 : → tomliu1923: 意味不明,這麼多年也積非成是了 01/24 01:23 : 推 chen2625: 寶可夢是沒辦法,中國有版權蟑螂用掉口袋怪獸那些的, 01/24 01:29 : → chen2625: 官方又希望中文翻譯統一,只好用音譯 01/24 01:29 接下來就可以來驗證版權蟑螂的存在性了。 https://i.imgur.com/nfrK5lz.png
前面還有,一頁截不完,但反正這些東西都是大家可以自己查的。 基本上除了 25 跟 26 以外,很久以前就都是任天堂的了。 那兩個一個是幼稚園,一個是動物飼料。 https://i.imgur.com/oqMkVHZ.png
前面還有兩個口袋怪獸,也是任天堂的。 這都是臺灣的。 再來看大陸的: https://i.imgur.com/VCUKg6F.png
這應該是有蟑螂現象的吧。 特別是那個博英,除非他是代理,否則就應該是蟑螂? 而且後面任天堂也有把商標註冊回去。 口袋類的也差不多。 其中有一些很有趣的: 25 2005年06月28日 口袋妖怪;PORK DEMON 肖蕾 18 2010年11月24日 口袋妖怪 POCKETDEVIL 姚志 但是寶可夢有成功驅散蟑螂嗎?我不這麼認為。 28 2021年10月19日 宝可梦杀 上海杨溢商务咨询事务所 28 2020年07月24日 宝可梦 沈阳达宗投资有限公司 33 2016年08月03日 宝可梦 POKEMON GO 深圳市中金品进出口有限公司 https://i.imgur.com/KKOXu8r.png
然後一樣會有很有趣的: 35 2018年11月12日 宝可梦 POCO MOON 廉江市莱福电器有限公司 28 2018年11月07日 宝可梦奇趣珠 POKEMENJOY 叶庭 第一個數字都是國際分類。 寶可夢確實有比較集中管理的現象, 但是領域外或同領域的類似商標還是會蹦出來啊。 然後任天堂直到去年仍在申請神奇寶貝、口袋妖怪等商標就是了。 ※ 編輯: Vulpix (163.13.112.58 臺灣), 01/24/2022 06:10:52

01/24 05:47, 2年前 , 1F
萬有引力不是單指地心引力吧..
01/24 05:47, 1F
重力也不是只有地心引力啊XD

01/24 05:48, 2年前 , 2F
喔我看懂了 是蘋果龍的招
01/24 05:48, 2F

01/24 05:48, 2年前 , 3F
這招真的亂翻...
01/24 05:48, 3F

01/24 05:50, 2年前 , 4F
Gのちから
01/24 05:50, 4F

01/24 05:50, 2年前 , 5F
日本人:原來兩個名詞相同ㄇ
01/24 05:50, 5F
看是發出統一翻譯命令的人責任大點,還是翻譯小組的責任大點吧。

01/24 05:55, 2年前 , 6F
叫他垂直落下式好了 不過感覺是格鬥系的招XD
01/24 05:55, 6F
怎麼聽起來像 Pile Driver? 講到這個,我其實不太確定摔角招式都該怎麼翻。 想寫一點摔角的小說,可是招式名令人苦惱。或許乾脆用英文或日文? 啊不對,垂直落下式應該是 vertical?

01/24 05:58, 2年前 , 7F
Grav Apple 就蠻屌的其實
01/24 05:58, 7F
是。叫蘋果引力也不是不行,雖然沒擺脫力的概念,但至少不是跟重力等價的詞。 ※ 編輯: Vulpix (163.13.112.58 臺灣), 01/24/2022 06:20:47

01/24 06:36, 2年前 , 8F
講到寶可夢的話應該不能不提這個印度神油…
01/24 06:36, 8F
我好像有印象,是四色攻略版的吲哚美辛嗎? 其實英文也都亂翻。 牛磺酸變蛋白質= = ※ 編輯: Vulpix (163.13.112.58 臺灣), 01/24/2022 06:48:13

01/24 07:00, 2年前 , 9F
那個的背景是日本當時比較紅的成藥成份 不能怪別國的不懂
01/24 07:00, 9F

01/24 07:00, 2年前 , 10F
但是不懂還硬要亂翻…
01/24 07:00, 10F
可是我覺得美版的不能這樣算吔,那是老任的「官方翻譯」。 印度神油還只是臺灣民間亂翻而已,跟巧克葉這種差不多。 ※ 編輯: Vulpix (163.13.112.58 臺灣), 01/24/2022 07:09:18

01/24 07:11, 2年前 , 11F
小可 可魯 非同小可
01/24 07:11, 11F

01/24 07:14, 2年前 , 12F
我的意思是,那串文字對於日本以外的玩家是沒有意義的
01/24 07:14, 12F

01/24 07:14, 2年前 , 13F
與其固守一串沒有意義的文字 找出別的替代方案也許會更好
01/24 07:14, 13F
蛋白質+力量還算可以理解,但是碳水化合物+速度就XD ※ 編輯: Vulpix (163.13.112.58 臺灣), 01/24/2022 07:19:00

01/24 07:19, 2年前 , 14F
寶可夢現在都是同步發行 現在的問題比較不像翻譯問題
01/24 07:19, 14F

01/24 07:22, 2年前 , 15F
像以前瘋狂機器那種是真的純粹亂翻沒錯
01/24 07:22, 15F

01/24 07:25, 2年前 , 16F
以招式想要表達的梗來說 萬有引力這招沒什麼問題
01/24 07:25, 16F

01/24 07:31, 2年前 , 17F
印度神油真的超好笑XDD
01/24 07:31, 17F

01/24 07:37, 2年前 , 18F
德文好像也直接用gravitation
01/24 07:37, 18F
因為德文把重力翻成地球引力/地心引力, 也就是強調「被大地拉走」,所以會趴在地上。 當時只有德文把「Earth」翻出來, 所以這次也只有德文可以很愜意地用萬有引力。 ※ 編輯: Vulpix (163.13.112.58 臺灣), 01/24/2022 12:05:14

01/24 09:26, 2年前 , 19F
萬有引力太吹毛求疵了吧 你直翻誰看的懂你在供三小= =
01/24 09:26, 19F

01/24 09:44, 2年前 , 20F
重力的平方數
01/24 09:44, 20F

01/24 10:01, 2年前 , 21F
蘋果龍:辣4蘋果的力量!
01/24 10:01, 21F

01/24 10:32, 2年前 , 22F
日文直翻不就是G的力量嗎 為什麼預設台灣人不懂
01/24 10:32, 22F

01/24 12:15, 2年前 , 23F
台灣人到現在都還是有人在講重力加上速度了
01/24 12:15, 23F
無奈啊,其實這跟氰酸鉀的問題很像。 https://i.imgur.com/dcCWKMw.png
※ 編輯: Vulpix (163.13.112.58 臺灣), 01/24/2022 12:56:42

01/24 13:30, 2年前 , 24F
沒差啦,日文的士官都還能翻成士官,氰化鉀算什麼
01/24 13:30, 24F
可是舊日本軍時期,臺灣人要用也是一樣用士官,這有點尷尬。 (阿公輩的用字要不要翻譯?) 不過設定不在那段時間的就必須翻譯了。 ※ 編輯: Vulpix (163.13.112.58 臺灣), 01/24/2022 16:04:15

01/24 17:19, 2年前 , 25F
我會講這個當然不是現實啊,呵呵
01/24 17:19, 25F

01/24 17:22, 2年前 , 26F
讓我們來有圖有真相好了,還在舊日本
01/24 17:22, 26F

01/24 17:31, 2年前 , 27F

01/24 17:31, 2年前 , 28F

01/24 17:33, 2年前 , 29F

01/24 17:38, 2年前 , 30F
這可是三部不同公司的不同作品呢,我也是滿佩服這些人
01/24 17:38, 30F
真的好糟。

01/24 20:50, 2年前 , 31F
順便補個SRW30也是有士官學校...
01/24 20:50, 31F

01/24 20:51, 2年前 , 32F
囧爆 真的不翻軍官學校的
01/24 20:51, 32F
難怪有一種軍階都混亂的感覺。 不過這種情況或許可以這樣判別:有曹的作品士官是軍官,沒曹的作品士官是士官。 或者用佐/校來判斷,消費者好難。 我還真的是從 Keroro 跟 FMP 認識「軍曹」的。 ※ 編輯: Vulpix (163.13.112.58 臺灣), 01/24/2022 21:48:09

01/24 23:23, 2年前 , 33F
很扯,哪怕翻成XX「軍校」都比XX「士官學校」還正確,因
01/24 23:23, 33F

01/24 23:23, 2年前 , 34F
為日文「士官学校」還是英文「military academy」的和譯
01/24 23:23, 34F

01/24 23:23, 2年前 , 35F
,最有名的就是西點軍校=アメリカ陸軍士官学校。而西點誰
01/24 23:23, 35F

01/24 23:23, 2年前 , 36F
都知道養的是軍官。這些譯者都不知道在幹什麼。
01/24 23:23, 36F
文章代碼(AID): #1XxSiYL8 (C_Chat)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1XxSiYL8 (C_Chat)