Re: [閒聊] 有哪些著名的翻譯錯誤?
※ 引述《PttRecreator (飄逸)》之銘言:
: 有哪些著名的翻譯錯誤?
: 或翻譯不當的情況嗎?
:
說到這個,怎麼能不提氰酸鉀!
日文裡面的青酸カリ,那是日本人慣用,
指的是 KCN,是(中位)致死劑量 50 mg/kg 的氰化鉀。
氰酸鉀是 KOCN,沒有 KCN 那麼毒。
講到這裡,wiki 的單位寫錯了……
https://i.imgur.com/SEmo92K.png
然後接下來就是柯南雲霄飛車殺人事件的「鐵棒」。
https://i.imgur.com/1BV4GBl.png
首先,雷一下兇手是女子體操選手。
女子選手可以去練鉄棒練著玩,
但真的要比賽的人絕對不會一直練鉄棒。
鉄棒是單槓!是男子體操的項目。
女子體操最容易磨破手的項目也不會是雙槓,是高低槓。
https://i.imgur.com/I8aTIUv.png
從後面頁數可以看到青山畫的是高低槓,而且是早年槓距很窄的高低槓。
這一頁寫的是段違い平行棒,這確確實實是高低槓,雙槓是平行棒。
總之這一頁的兩個器械都誤譯。
:
:
: 推 catchtest: 寶可夢一堆招式翻錯啊 重擊 瘋狂機器 兆幅音頻 01/24 01:04
: → catchtest: 玻璃攪拌器 01/24 01:04
我現在最不能接受的是萬有引力。
萬有引力 = 重力,這是指著同一個現象的兩個科學名詞。
結果萬有引力四個字還是在指那個力,
根本沒有「the power of gravity」的感覺。
對了,此處的 power 不是功率。
我是覺得就用「G 的威力」即可。
不然同時有重力跟萬有引力兩個招式,我覺得很混亂。
: 推 tomliu1923: 寶可夢吧,明明就pocket monster口袋怪獸,寶可夢整個 01/24 01:23
: → tomliu1923: 意味不明,這麼多年也積非成是了 01/24 01:23
: 推 chen2625: 寶可夢是沒辦法,中國有版權蟑螂用掉口袋怪獸那些的, 01/24 01:29
: → chen2625: 官方又希望中文翻譯統一,只好用音譯 01/24 01:29
接下來就可以來驗證版權蟑螂的存在性了。
https://i.imgur.com/nfrK5lz.png
前面還有,一頁截不完,但反正這些東西都是大家可以自己查的。
基本上除了 25 跟 26 以外,很久以前就都是任天堂的了。
那兩個一個是幼稚園,一個是動物飼料。
https://i.imgur.com/oqMkVHZ.png
前面還有兩個口袋怪獸,也是任天堂的。
這都是臺灣的。
再來看大陸的:
https://i.imgur.com/VCUKg6F.png
這應該是有蟑螂現象的吧。
特別是那個博英,除非他是代理,否則就應該是蟑螂?
而且後面任天堂也有把商標註冊回去。
口袋類的也差不多。
其中有一些很有趣的:
25 2005年06月28日 口袋妖怪;PORK DEMON 肖蕾
18 2010年11月24日 口袋妖怪 POCKETDEVIL 姚志
但是寶可夢有成功驅散蟑螂嗎?我不這麼認為。
28 2021年10月19日 宝可梦杀 上海杨溢商务咨询事务所
28 2020年07月24日 宝可梦 沈阳达宗投资有限公司
33 2016年08月03日 宝可梦 POKEMON GO 深圳市中金品进出口有限公司
https://i.imgur.com/KKOXu8r.png
然後一樣會有很有趣的:
35 2018年11月12日 宝可梦 POCO MOON 廉江市莱福电器有限公司
28 2018年11月07日 宝可梦奇趣珠 POKEMENJOY 叶庭
第一個數字都是國際分類。
寶可夢確實有比較集中管理的現象,
但是領域外或同領域的類似商標還是會蹦出來啊。
然後任天堂直到去年仍在申請神奇寶貝、口袋妖怪等商標就是了。
※ 編輯: Vulpix (163.13.112.58 臺灣), 01/24/2022 06:10:52
推
01/24 05:47,
2年前
, 1F
01/24 05:47, 1F
重力也不是只有地心引力啊XD
→
01/24 05:48,
2年前
, 2F
01/24 05:48, 2F
→
01/24 05:48,
2年前
, 3F
01/24 05:48, 3F
→
01/24 05:50,
2年前
, 4F
01/24 05:50, 4F
推
01/24 05:50,
2年前
, 5F
01/24 05:50, 5F
看是發出統一翻譯命令的人責任大點,還是翻譯小組的責任大點吧。
推
01/24 05:55,
2年前
, 6F
01/24 05:55, 6F
怎麼聽起來像 Pile Driver?
講到這個,我其實不太確定摔角招式都該怎麼翻。
想寫一點摔角的小說,可是招式名令人苦惱。或許乾脆用英文或日文?
啊不對,垂直落下式應該是 vertical?
→
01/24 05:58,
2年前
, 7F
01/24 05:58, 7F
是。叫蘋果引力也不是不行,雖然沒擺脫力的概念,但至少不是跟重力等價的詞。
※ 編輯: Vulpix (163.13.112.58 臺灣), 01/24/2022 06:20:47
推
01/24 06:36,
2年前
, 8F
01/24 06:36, 8F
我好像有印象,是四色攻略版的吲哚美辛嗎?
其實英文也都亂翻。
牛磺酸變蛋白質= =
※ 編輯: Vulpix (163.13.112.58 臺灣), 01/24/2022 06:48:13
推
01/24 07:00,
2年前
, 9F
01/24 07:00, 9F
→
01/24 07:00,
2年前
, 10F
01/24 07:00, 10F
可是我覺得美版的不能這樣算吔,那是老任的「官方翻譯」。
印度神油還只是臺灣民間亂翻而已,跟巧克葉這種差不多。
※ 編輯: Vulpix (163.13.112.58 臺灣), 01/24/2022 07:09:18
推
01/24 07:11,
2年前
, 11F
01/24 07:11, 11F
推
01/24 07:14,
2年前
, 12F
01/24 07:14, 12F
→
01/24 07:14,
2年前
, 13F
01/24 07:14, 13F
蛋白質+力量還算可以理解,但是碳水化合物+速度就XD
※ 編輯: Vulpix (163.13.112.58 臺灣), 01/24/2022 07:19:00
推
01/24 07:19,
2年前
, 14F
01/24 07:19, 14F
→
01/24 07:22,
2年前
, 15F
01/24 07:22, 15F
→
01/24 07:25,
2年前
, 16F
01/24 07:25, 16F
推
01/24 07:31,
2年前
, 17F
01/24 07:31, 17F
→
01/24 07:37,
2年前
, 18F
01/24 07:37, 18F
因為德文把重力翻成地球引力/地心引力,
也就是強調「被大地拉走」,所以會趴在地上。
當時只有德文把「Earth」翻出來,
所以這次也只有德文可以很愜意地用萬有引力。
※ 編輯: Vulpix (163.13.112.58 臺灣), 01/24/2022 12:05:14
推
01/24 09:26,
2年前
, 19F
01/24 09:26, 19F
推
01/24 09:44,
2年前
, 20F
01/24 09:44, 20F
推
01/24 10:01,
2年前
, 21F
01/24 10:01, 21F
推
01/24 10:32,
2年前
, 22F
01/24 10:32, 22F
推
01/24 12:15,
2年前
, 23F
01/24 12:15, 23F
無奈啊,其實這跟氰酸鉀的問題很像。
https://i.imgur.com/dcCWKMw.png
※ 編輯: Vulpix (163.13.112.58 臺灣), 01/24/2022 12:56:42
推
01/24 13:30,
2年前
, 24F
01/24 13:30, 24F
可是舊日本軍時期,臺灣人要用也是一樣用士官,這有點尷尬。
(阿公輩的用字要不要翻譯?)
不過設定不在那段時間的就必須翻譯了。
※ 編輯: Vulpix (163.13.112.58 臺灣), 01/24/2022 16:04:15
推
01/24 17:19,
2年前
, 25F
01/24 17:19, 25F
推
01/24 17:22,
2年前
, 26F
01/24 17:22, 26F
推
01/24 17:31,
2年前
, 27F
01/24 17:31, 27F
→
01/24 17:31,
2年前
, 28F
01/24 17:31, 28F
→
01/24 17:33,
2年前
, 29F
01/24 17:33, 29F
推
01/24 17:38,
2年前
, 30F
01/24 17:38, 30F
真的好糟。
推
01/24 20:50,
2年前
, 31F
01/24 20:50, 31F
→
01/24 20:51,
2年前
, 32F
01/24 20:51, 32F
難怪有一種軍階都混亂的感覺。
不過這種情況或許可以這樣判別:有曹的作品士官是軍官,沒曹的作品士官是士官。
或者用佐/校來判斷,消費者好難。
我還真的是從 Keroro 跟 FMP 認識「軍曹」的。
※ 編輯: Vulpix (163.13.112.58 臺灣), 01/24/2022 21:48:09
推
01/24 23:23,
2年前
, 33F
01/24 23:23, 33F
→
01/24 23:23,
2年前
, 34F
01/24 23:23, 34F
→
01/24 23:23,
2年前
, 35F
01/24 23:23, 35F
→
01/24 23:23,
2年前
, 36F
01/24 23:23, 36F
討論串 (同標題文章)
C_Chat 近期熱門文章
10
16
PTT動漫區 即時熱門文章