Re: [閒聊] 有哪些著名的翻譯錯誤?
這時候就要拿被釘在十字架上的名作出來繼續鞭啊
就是提到大然翻譯一次就要鞭一次的名作---王牌鑑定人(尖端代理後改為真相之眼)
大然版的翻譯之離譜,已經到了神之奇蹟的等級
大都會美術館(Metropolitan Museum)被翻成「梅托羅波利坦美術館」
文藝復興時期(Renaissance)翻成「盧內桑司時期」
羅浮宮(Louvre)翻成「魯普爾美術館」。
我靠!翻譯你是在打混啊
連字典也懶得查就直接音譯
ok,除了專有名詞,一些男女老幼都熟知的大師,而且是已經有了約定俗成的
翻譯名字的大師,大然的翻譯也可以全部翻錯,一整個在玩大風吹。
沒事就會看到梵谷的名字莫名奇妙的變成「高更」。
搞得沒事就會看到裡頭的角色對著梵谷的作品睜眼說瞎話:
「這幅畫是高更的名作啊!!」
後來連西班牙的著名畫家──哥雅,也變身成高更了。(這個翻譯是怎樣?高更控?)
這是提到大然翻譯一定要拿出來鞭的神作
--
沙羅超可愛
※ 引述《PttRecreator (飄逸)》之銘言:
: 有哪些著名的翻譯錯誤?
: 或翻譯不當的情況嗎?
: 舉例:放屁和自慰傻傻分不清楚
: 舉例:
: The Bisque Doll That Fell in Love(直譯)
: My Dressing-Up darling(內容命名)
: 喜歡換裝人偶?
: 是使用內容命名?或單純翻譯能力不足?
: 更衣人偶墜入愛河~比較符合原文
: (也符合內容吧~)
: -----
: Sent from JPTT on my OPPO CPH2251.
--
我們都知道啊,這個問題,大家都非常的關切。
本人,也非常的關切。
我們已經聯絡,會同了所有的專家、學者
一定要研究、擬定出一個,非常妥善合適的,辦法和措施出來。
相信大家都會得到一個非常圓滿而完美的結果和結局。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.45.81.125 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1642959921.A.3FD.html
→
01/24 01:51,
2年前
, 1F
01/24 01:51, 1F
推
01/24 01:53,
2年前
, 2F
01/24 01:53, 2F
→
01/24 01:57,
2年前
, 3F
01/24 01:57, 3F
推
01/24 02:01,
2年前
, 4F
01/24 02:01, 4F
推
01/24 02:12,
2年前
, 5F
01/24 02:12, 5F
→
01/24 02:12,
2年前
, 6F
01/24 02:12, 6F
推
01/24 02:29,
2年前
, 7F
01/24 02:29, 7F
→
01/24 03:19,
2年前
, 8F
01/24 03:19, 8F
→
01/24 03:19,
2年前
, 9F
01/24 03:19, 9F
→
01/24 03:29,
2年前
, 10F
01/24 03:29, 10F
推
01/24 04:46,
2年前
, 11F
01/24 04:46, 11F
推
01/24 04:52,
2年前
, 12F
01/24 04:52, 12F
→
01/24 04:53,
2年前
, 13F
01/24 04:53, 13F
推
01/24 06:23,
2年前
, 14F
01/24 06:23, 14F
→
01/24 06:25,
2年前
, 15F
01/24 06:25, 15F
推
01/24 06:35,
2年前
, 16F
01/24 06:35, 16F
→
01/24 06:36,
2年前
, 17F
01/24 06:36, 17F
推
01/24 06:44,
2年前
, 18F
01/24 06:44, 18F
推
01/24 07:57,
2年前
, 19F
01/24 07:57, 19F
→
01/24 07:58,
2年前
, 20F
01/24 07:58, 20F
推
01/24 08:18,
2年前
, 21F
01/24 08:18, 21F
→
01/24 09:59,
2年前
, 22F
01/24 09:59, 22F
→
01/24 10:01,
2年前
, 23F
01/24 10:01, 23F
→
01/24 10:01,
2年前
, 24F
01/24 10:01, 24F
推
01/24 12:34,
2年前
, 25F
01/24 12:34, 25F
討論串 (同標題文章)
C_Chat 近期熱門文章
13
19
PTT動漫區 即時熱門文章