Re: [閒聊] 有哪些著名的翻譯錯誤?

看板C_Chat (希洽)作者 (林萌娘推行本部部長)時間2年前 (2022/01/24 01:45), 編輯推噓12(12013)
留言25則, 17人參與, 2年前最新討論串4/15 (看更多)
這時候就要拿被釘在十字架上的名作出來繼續鞭啊 就是提到大然翻譯一次就要鞭一次的名作---王牌鑑定人(尖端代理後改為真相之眼) 大然版的翻譯之離譜,已經到了神之奇蹟的等級 大都會美術館(Metropolitan Museum)被翻成「梅托羅波利坦美術館」 文藝復興時期(Renaissance)翻成「盧內桑司時期」 羅浮宮(Louvre)翻成「魯普爾美術館」。 我靠!翻譯你是在打混啊 連字典也懶得查就直接音譯 ok,除了專有名詞,一些男女老幼都熟知的大師,而且是已經有了約定俗成的 翻譯名字的大師,大然的翻譯也可以全部翻錯,一整個在玩大風吹。 沒事就會看到梵谷的名字莫名奇妙的變成「高更」。 搞得沒事就會看到裡頭的角色對著梵谷的作品睜眼說瞎話: 「這幅畫是高更的名作啊!!」 後來連西班牙的著名畫家──哥雅,也變身成高更了。(這個翻譯是怎樣?高更控?) 這是提到大然翻譯一定要拿出來鞭的神作 -- 沙羅超可愛 ※ 引述《PttRecreator (飄逸)》之銘言: : 有哪些著名的翻譯錯誤? : 或翻譯不當的情況嗎? : 舉例:放屁和自慰傻傻分不清楚 : 舉例: : The Bisque Doll That Fell in Love(直譯) : My Dressing-Up darling(內容命名) : 喜歡換裝人偶? : 是使用內容命名?或單純翻譯能力不足? : 更衣人偶墜入愛河~比較符合原文 : (也符合內容吧~) : ----- : Sent from JPTT on my OPPO CPH2251. -- 我們都知道啊,這個問題,大家都非常的關切。 本人,也非常的關切。 我們已經聯絡,會同了所有的專家、學者 一定要研究、擬定出一個,非常妥善合適的,辦法和措施出來。 相信大家都會得到一個非常圓滿而完美的結果和結局。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.45.81.125 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1642959921.A.3FD.html

01/24 01:51, 2年前 , 1F
布拉瑪吉特女郎
01/24 01:51, 1F

01/24 01:53, 2年前 , 2F
你是高更 他是高更 請問這裡還有沒有第五個高更
01/24 01:53, 2F

01/24 01:57, 2年前 , 3F
你才高更,你全家都高更XD
01/24 01:57, 3F

01/24 02:01, 2年前 , 4F
當年在看的時候沒原文對照 無知所以都沒違和感(X
01/24 02:01, 4F

01/24 02:12, 2年前 , 5F
翻譯不會連文藝復興都看不懂吧
01/24 02:12, 5F

01/24 02:12, 2年前 , 6F
太瞎了
01/24 02:12, 6F

01/24 02:29, 2年前 , 7F
高更梵谷會不會太瞎 XD
01/24 02:29, 7F

01/24 03:19, 2年前 , 8F
大然那時候不是一堆漫畫都沒有版權還跟人家出
01/24 03:19, 8F

01/24 03:19, 2年前 , 9F
翻譯大概也是隨便找找大學生打工翻的
01/24 03:19, 9F

01/24 03:29, 2年前 , 10F
我想起了多羅碧加爾公園。
01/24 03:29, 10F

01/24 04:46, 2年前 , 11F
文藝復興那個已經很誇張了,梵谷變高更是怎樣XDD
01/24 04:46, 11F

01/24 04:52, 2年前 , 12F
大然是最後一年才無版權 301名單後都是有版權的
01/24 04:52, 12F

01/24 04:53, 2年前 , 13F
然後他們翻譯問題最糟糕也是在版權時代
01/24 04:53, 13F

01/24 06:23, 2年前 , 14F
這瞎到好笑的地步救命啊XDDDD
01/24 06:23, 14F

01/24 06:25, 2年前 , 15F
到底有幾個高更啦
01/24 06:25, 15F

01/24 06:35, 2年前 , 16F
Papa這個字中文圈習稱『教宗』,就是有人懶的查字典日文漢
01/24 06:35, 16F

01/24 06:36, 2年前 , 17F
字『法王』直用
01/24 06:36, 17F

01/24 06:44, 2年前 , 18F
XD
01/24 06:44, 18F

01/24 07:57, 2年前 , 19F
是說我碰過最好笑的應該是把威尼斯翻成維吉尼亞..而且
01/24 07:57, 19F

01/24 07:58, 2年前 , 20F
還是戰爭背景的故事.變成美國民兵大戰土耳其帝國XD
01/24 07:58, 20F

01/24 08:18, 2年前 , 21F
應該是是gohho誤會成高更
01/24 08:18, 21F

01/24 09:59, 2年前 , 22F
這篇的翻譯問題主要是從日文翻譯過來的
01/24 09:59, 22F

01/24 10:01, 2年前 , 23F
先是X翻日的過程有點問題(因為日本五十音)
01/24 10:01, 23F

01/24 10:01, 2年前 , 24F
大然的翻譯就直接日翻中了
01/24 10:01, 24F

01/24 12:34, 2年前 , 25F
波斯沙皇
01/24 12:34, 25F
文章代碼(AID): #1XxPGnFz (C_Chat)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1XxPGnFz (C_Chat)