Re: [新聞] 日本漫畫翻譯行業挑戰!使用 AI 引發業界

看板C_Chat (希洽)作者 (承)時間2月前 (2024/12/05 16:02), 編輯推噓7(7027)
留言34則, 13人參與, 2月前最新討論串3/7 (看更多)
說到底 翻譯家會反對的原因就是工作會被取代掉吧 不就是這樣嗎? 不然我想不到這項技術有什麼缺點 你說翻譯錯誤的問題 在審稿階段去做矯正就好了啊 一定比人工翻譯還快的 對於翻譯錯誤為何會有恐懼呢? 人工翻譯就不會有錯誤嗎? ----- Sent from JPTT on my iPhone -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 106.64.137.141 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1733385747.A.39D.html

12/05 16:05, 2月前 , 1F
其實本來專業翻譯工具裡面就有機器翻譯啊...
12/05 16:05, 1F

12/05 16:05, 2月前 , 2F
那其實就只是變成了幫忙做校稿的工作,調整翻譯的部分
12/05 16:05, 2F

12/05 16:05, 2月前 , 3F
那個機器翻譯還要去跟機翻公司買api使用量
12/05 16:05, 3F

12/05 16:05, 2月前 , 4F
而且本來人工翻譯的部分也還是要經過校稿或語言測試。
12/05 16:05, 4F

12/05 16:05, 2月前 , 5F
信達雅這個要根據作品和劇情前後調整
12/05 16:05, 5F

12/05 16:05, 2月前 , 6F
還是機翻看少
12/05 16:05, 6F

12/05 16:06, 2月前 , 7F
不太可能100%完全被取代
12/05 16:06, 7F

12/05 16:06, 2月前 , 8F
翻譯家自己也在用AI翻譯吧
12/05 16:06, 8F

12/05 16:06, 2月前 , 9F
如果AI有翻好就好,看到AI沒翻好的要修改那真的會有
12/05 16:06, 9F

12/05 16:06, 2月前 , 10F
不如手動翻更省事的念頭
12/05 16:06, 10F

12/05 16:07, 2月前 , 11F
如果出版社手頭的作品少到不需要養這麼多翻譯再來考慮吧
12/05 16:07, 11F

12/05 16:07, 2月前 , 12F
其實已經有在開課講,怎用AI幫忙翻譯,最後趨勢肯定是變
12/05 16:07, 12F

12/05 16:07, 2月前 , 13F
成一門學問
12/05 16:07, 13F

12/05 16:07, 2月前 , 14F
人家會用AI的原因是供需問題, 翻譯的人不夠
12/05 16:07, 14F

12/05 16:08, 2月前 , 15F
用動畫來說, 就是這些原畫師全部都升格變成作畫監督這樣
12/05 16:08, 15F

12/05 16:08, 2月前 , 16F
譯者會用機器輔助是沒關係,希望他們有心可以自己再
12/05 16:08, 16F

12/05 16:08, 2月前 , 17F
檢查,現實是我每天至少都會看到一件他們交出來的狗
12/05 16:08, 17F

12/05 16:08, 2月前 , 18F
屎東西,錢拿的還比他們少
12/05 16:08, 18F

12/05 16:10, 2月前 , 19F
那也只是過去端出來的屎比較少, 現在端出來的比較多
12/05 16:10, 19F

12/05 16:10, 2月前 , 20F
當然,期待機器還有人的職業道德都能突飛猛進
12/05 16:10, 20F

12/05 16:11, 2月前 , 21F
比較口語化包含語癖這種, 就不容易翻譯到信達雅
12/05 16:11, 21F

12/05 16:14, 2月前 , 22F
當然不好 你幫公司省成本幹嘛 消費者要看的是最好的
12/05 16:14, 22F

12/05 16:16, 2月前 , 23F
Netflix翻譯很爛 該不會也是AI翻的吧
12/05 16:16, 23F

12/05 16:51, 2月前 , 24F
n的會打錯字 ai應該不至於==
12/05 16:51, 24F

12/05 16:51, 2月前 , 25F
單純那群隨便翻翻的傢伙
12/05 16:51, 25F

12/05 17:02, 2月前 , 26F
N還有超譯的問題
12/05 17:02, 26F

12/05 17:03, 2月前 , 27F
反對無效,正版你不趕快翻譯就是盜版翻譯
12/05 17:03, 27F

12/05 17:30, 2月前 , 28F
就不想學新東西
12/05 17:30, 28F

12/05 18:58, 2月前 , 29F
那是譯者的翻譯品質太差了= = 比AI還不如的話 乾脆AI就好了
12/05 18:58, 29F

12/05 18:58, 2月前 , 30F
漫畫本來就很翻譯很差的 翻錯意思的 超譯的都有
12/05 18:58, 30F

12/05 18:59, 2月前 , 31F
要是有能力對照日文原版 你就知道 出版社請的譯者真的......
12/05 18:59, 31F

12/05 19:00, 2月前 , 32F
當然那種工資也不可能請太好的 但像那種十二國記那種譯者
12/05 19:00, 32F

12/05 19:00, 2月前 , 33F
能自己養粉絲幫忙噴人的 我覺得AI算了。
12/05 19:00, 33F

12/05 19:00, 2月前 , 34F
別扯啥藝術品 那些作品又不是你寫的 你只是翻譯 還會超譯
12/05 19:00, 34F
文章代碼(AID): #1dKLuJET (C_Chat)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1dKLuJET (C_Chat)