Re: [新聞] 日本漫畫翻譯行業挑戰!使用 AI 引發業界

看板C_Chat (希洽)作者 (風流無處止一家)時間1月前 (2024/12/05 18:58), 編輯推噓2(2010)
留言12則, 7人參與, 1月前最新討論串7/7 (看更多)
前陣子在DLSite的大家來翻譯試著當志願者翻了五本。 https://i.imgur.com/tYSnnYo.jpeg
都色色的所以馬賽克一下,這樣不知道會不會觸犯版規。 我覺得AI拿來翻譯不太行,翻譯自己還是要看懂整個故事才能知道怎麼潤稿。 AI翻譯差不多就是比較好一點的機器翻譯而已,可能就輔助用的沒辦法當主力。 然後功力不行就是不行,AI翻譯不會讓你變得可以。QAQ 我就是翻完五本發現自己日文能力還不夠,需要繼續學習深進才不繼續的。 不然後面三本都三審才過,我真的覺得幫我審查的人很辛苦。 我覺得漫畫有一個比較有趣和困難的是嵌字,幸好我會點設計。 做一本全彩嵌字真的是妙不可言,一直在想辦法把字融合原畫面。 是說我也不知道我現在繼續學日文要讀到什麼程度才能回來翻。_(:3」|_)_ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.42.144.238 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1733396320.A.ABF.html

12/05 19:00, 1月前 , 1F
這算是類廣告嗎
12/05 19:00, 1F

12/05 19:01, 1月前 , 2F
色色翻譯的模型比較複雜 要找uncensored又多語言的
12/05 19:01, 2F

12/05 19:01, 1月前 , 3F
模型 所以目前翻色色我覺得被取代的機會不大
12/05 19:01, 3F

12/05 19:02, 1月前 , 4F
我是純志願沒抽成也算是廣告嗎?@@
12/05 19:02, 4F

12/05 19:02, 1月前 , 5F
AI翻譯你其實可以給他術語表跟整個故事內容 結果會更
12/05 19:02, 5F

12/05 19:02, 1月前 , 6F
AI現在就是拿來輔助
12/05 19:02, 6F

12/05 19:02, 1月前 , 7F
統一
12/05 19:02, 7F

12/05 19:04, 1月前 , 8F
模型不夠多吧, 色色都被ban
12/05 19:04, 8F

12/05 19:04, 1月前 , 9F
就AI還在進化中 現在越來越厲害了
12/05 19:04, 9F

12/05 19:07, 1月前 , 10F
了解,原來現在色色翻譯的處境比較困難嗎。@@
12/05 19:07, 10F

12/06 05:17, 1月前 , 11F
12/06 05:17, 11F

12/08 10:09, 1月前 , 12F
上面那是AI? 這翻譯很不口語 還很日本 如這是特色算我沒說
12/08 10:09, 12F
文章代碼(AID): #1dKOTWg_ (C_Chat)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1dKOTWg_ (C_Chat)