Re: 新妻 エイジ
※ 引述《danadanad (蝴蝶姊姊簡筑翎好正)》之銘言:
: 假如這是東立他們詢問日方所得到的意見那就沒話說
說難聽點.........
你的意見根本不重要阿 XD
你有意見人家根本不用理你阿
音譯這種東西本來就沒準則的
有漢字或是有特殊意義除外
全是平甲片假的拼音要怎麼翻都看翻譯的人高興
就像澤尻erika
誰會想到澤尻不把erika翻艾利卡之類的反而選了一個英龍華呢
背吉塔又怎麼不翻成蔬菜呢(雖然台灣翻成達爾是個非常誇張的譯名)
這個蔬菜的意思可是甚麼嬰兒更明顯
總之說了一堆
基本上只是要說挑剔拼音的翻譯本身就沒甚麼意義
: 但是試著把日文漢字「恵一児」打到google找找看
: 根本就沒有日本人再用這個名字
: エイジ同音的漢字中
: 有個就是「嬰児」
: 我覺得還蠻符合他在漫畫中所呈現的表現
: 日版裡面是沒有漢字的..永遠就指會用エイジ表示
: 假如這是譯者自己想的譯名
: 那我覺得蠻糟的@@"
: 反而英二還比較好聽
--
悠悠哉天壤、遼遼哉古今、小小的五尺之軀試圖衡量如此廣大的世界、
賀瑞修的哲學又值得給予多少的評價呢、
世間各種的真相以一言以蔽之、曰「不可解」。
我厭惡滿懷的煩悶、終於決定一死。
當站在嚴上之時、胸中的不安一掃而空。
終於知道了、原來最大的悲觀與最大的樂觀是一樣的。 巌頭之感 藤村操
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 124.8.27.70
推
01/24 21:26, , 1F
01/24 21:26, 1F
→
01/24 21:26, , 2F
01/24 21:26, 2F
推
01/24 22:03, , 3F
01/24 22:03, 3F
→
01/24 22:22, , 4F
01/24 22:22, 4F
推
01/24 22:40, , 5F
01/24 22:40, 5F
→
01/24 22:41, , 6F
01/24 22:41, 6F
推
01/24 22:48, , 7F
01/24 22:48, 7F
→
01/24 23:04, , 8F
01/24 23:04, 8F
→
01/24 23:04, , 9F
01/24 23:04, 9F
推
01/25 14:23, , 10F
01/25 14:23, 10F
討論串 (同標題文章)
DeathNote 近期熱門文章
PTT動漫區 即時熱門文章