Re: 新妻 エイジ

看板DeathNote作者 (手機通訊錄沒了)時間16年前 (2009/01/24 19:18), 編輯推噓5(505)
留言10則, 5人參與, 最新討論串3/5 (看更多)
※ 引述《danadanad (蝴蝶姊姊簡筑翎好正)》之銘言: : 假如這是東立他們詢問日方所得到的意見那就沒話說 說難聽點......... 你的意見根本不重要阿 XD 你有意見人家根本不用理你阿 音譯這種東西本來就沒準則的 有漢字或是有特殊意義除外 全是平甲片假的拼音要怎麼翻都看翻譯的人高興 就像澤尻erika 誰會想到澤尻不把erika翻艾利卡之類的反而選了一個英龍華呢 背吉塔又怎麼不翻成蔬菜呢(雖然台灣翻成達爾是個非常誇張的譯名) 這個蔬菜的意思可是甚麼嬰兒更明顯 總之說了一堆 基本上只是要說挑剔拼音的翻譯本身就沒甚麼意義 : 但是試著把日文漢字「恵一児」打到google找找看 : 根本就沒有日本人再用這個名字 : エイジ同音的漢字中 : 有個就是「嬰児」 : 我覺得還蠻符合他在漫畫中所呈現的表現 : 日版裡面是沒有漢字的..永遠就指會用エイジ表示 : 假如這是譯者自己想的譯名 : 那我覺得蠻糟的@@" : 反而英二還比較好聽 -- 悠悠哉天壤、遼遼哉古今、小小的五尺之軀試圖衡量如此廣大的世界、 賀瑞修的哲學又值得給予多少的評價呢、 世間各種的真相以一言以蔽之、曰「不可解」。 我厭惡滿懷的煩悶、終於決定一死。 當站在嚴上之時、胸中的不安一掃而空。 終於知道了、原來最大的悲觀與最大的樂觀是一樣的。 巌頭之感 藤村操 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 124.8.27.70

01/24 21:26, , 1F
但問題是.要選也選好一點的嘛..明明可以對應的漢字那麼多
01/24 21:26, 1F

01/24 21:26, , 2F
卻選了"惠一兒"這種不知所謂的名字..
01/24 21:26, 2F

01/24 22:03, , 3F
你又知道這三個字不知所謂了,你是哪裡來的漢字權威嗎
01/24 22:03, 3F

01/24 22:22, , 4F
蓓姬妲是譯者走在時代前端的嘔心之作好嗎
01/24 22:22, 4F

01/24 22:40, , 5F
如danadanad所說的,日本根本沒有人會用"惠一兒"這種字去
01/24 22:40, 5F

01/24 22:41, , 6F
去名字,可以去搜日本辜狗..根本就沒人取
01/24 22:41, 6F

01/24 22:48, , 7F
為了跟漢化組區別,去硬翻個沒人會取的名字..實在是很..
01/24 22:48, 7F

01/24 23:04, , 8F
這種東西會覺得怪,都是先入為主啦...
01/24 23:04, 8F

01/24 23:04, , 9F
就像達爾和貝基塔XD
01/24 23:04, 9F

01/25 14:23, , 10F
嗯 的確是先入為主 就像一堆人還是抱著大然時期的誤譯不放
01/25 14:23, 10F
文章代碼(AID): #19UlZent (DeathNote)
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
5
6
以下文章回應了本文
7
14
完整討論串 (本文為第 3 之 5 篇):
3
3
5
6
5
10
7
14
3
15
文章代碼(AID): #19UlZent (DeathNote)