討論串新妻 エイジ
共 5 篇文章
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁

推噓3(3推 0噓 0→)留言3則,0人參與, 最新作者tyui0459 (TYUI)時間16年前 (2009/01/20 22:26), 編輯資訊
1
0
0
內容預覽:
為什麼東立要把他的名字翻成. "新妻惠一兒"...orz. 雖然這種翻法也不能算錯...但.... --. 夜神月:"我要成為新世界的神". 羽入:"你真的覺得神有那麼好當嗎????". --. 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc). ◆ From: 61.64.167.99.

推噓5(5推 0噓 1→)留言6則,0人參與, 最新作者danadanad (蝴蝶姊姊簡筑翎好正)時間16年前 (2009/01/21 14:26), 編輯資訊
1
0
0
內容預覽:
假如這是東立他們詢問日方所得到的意見那就沒話說. 但是試著把日文漢字「恵一児」打到google找找看. 根本就沒有日本人再用這個名字. エイジ同音的漢字中. 有個就是「嬰児」. 我覺得還蠻符合他在漫畫中所呈現的表現. 日版裡面是沒有漢字的..永遠就指會用エイジ表示. 假如這是譯者自己想的譯名. 那我
(還有162個字)

推噓5(5推 0噓 5→)留言10則,0人參與, 最新作者Talkman (手機通訊錄沒了)時間16年前 (2009/01/24 19:18), 編輯資訊
1
0
0
內容預覽:
說難聽點.......... 你的意見根本不重要阿 XD. 你有意見人家根本不用理你阿. 音譯這種東西本來就沒準則的. 有漢字或是有特殊意義除外. 全是平甲片假的拼音要怎麼翻都看翻譯的人高興. 就像澤尻erika. 誰會想到澤尻不把erika翻艾利卡之類的反而選了一個英龍華呢. 背吉塔又怎麼不翻成蔬
(還有122個字)

推噓7(7推 0噓 7→)留言14則,0人參與, 最新作者Talkman (手機通訊錄沒了)時間16年前 (2009/01/25 01:47), 編輯資訊
1
0
0
內容預覽:
1. 可以對應的漢字這麼多. 那何來惠一兒就一定不適合的論點. 今天夜神月如果沒有設定漢字而是直接用讀音的片假名來拼. 變成夜神賴斗那也沒有錯. 2. 既然他日文就是用平假了. 沒設定相對的漢字. 那就別說對不對了. 就音譯的角度而言英二跟英治跟惠一兒沒甚麼不同. 3. 沒人取不代表是錯的. 在黑船
(還有120個字)

推噓3(3推 0噓 12→)留言15則,0人參與, 最新作者manofrain (鯨魚)時間16年前 (2009/01/26 16:03), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
對於A大的推文感到疑惑:. 首先只有對與錯 是與非 才有標準問題,好與壞只是主觀的價值判斷,只能透過各自的觀念文化與社會脈絡來做理解.. 比方說現在假設所有的人類都認同[弟娶兄妻]是錯的,那就建立起了一個絕對的道德標準,做了這件事情就是犯了錯誤,但事實上這是不可能的,就後現代主義跟詮釋學的角度來看,
(還有149個字)
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁