Re: [問題] 孫悟空對界王講的笑話

看板DragonBall (七龍珠)作者 (tryopo)時間18年前 (2007/12/13 03:29), 編輯推噓2(200)
留言2則, 2人參與, 最新討論串3/4 (看更多)
※ 引述《dosenme (不是我)》之銘言: : 標題: [問題] 孫悟空對界王講的笑話 : 時間: Fri Mar 10 23:00:58 2006 : : 我看到的翻譯版本是 「近世進士盡是近視」 : 不過這個很明顯是臺灣人自己翻的 : : 日文原版的笑話是什麼呢 一直很好奇耶 : 該不會也跟中文是類似的諧音笑點吧 : : 推 kevinchang:軟糖軟掉了 03/11 00:26 : 推 post:棉被飛起來了 03/11 06:46 : → jbfc:原作中,界王指定的是有趣諧音語,嚴格來說並不能算笑話 03/11 07:23 : → jbfc:日本沒有"JOKE","小笑話"這種東西,但翻譯時也只能翻成笑話。 03/11 07:25 : → jbfc:原作中界王說的是:moshi moshi, are? dare mo DENWA ni DENWA 03/11 07:27 : → jbfc:悟空則是說:FUTON ga FUTTONda 03/11 07:29 : → jbfc:諧音沒有必要翻譯,翻譯出來也看不出個所以然 03/11 21:25 : → jbfc:"近世進士盡是近視"是一個很好的例子,意義不是那麼重要。 03/11 21:26 : 推 ppeeii:是啊,j大能說一下意思嗎? 03/12 23:20 : → jbfc:喂 喂, 咦? 沒人接電話 03/13 15:19 : → jbfc:棉被被風吹走了 03/13 15:20 個人有個問題關於以上這個笑話 因為看維基http://0rz.tw/e33gx 這篇的逸事最後一段中說"悟空在界王那裡說的那個笑話是桂正和的作品" 所以想問是桂正和的哪部作品,又是關於什麼的場景 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 211.74.219.125

12/13 11:53, , 1F
一想到桂正和,我就想到電影少女跟I"S 科科
12/13 11:53, 1F

12/13 17:08, , 2F
最新的是 zetman
12/13 17:08, 2F
文章代碼(AID): #17O3QX7i (DragonBall)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #17O3QX7i (DragonBall)