Re: [問題] 28-38話 花園和曼迪的翻譯差異
謝謝不吝助拳的兩位網友
以下先講正事再閒聊
必要的聲明先講 1.我不認為直譯或意譯那個較好,請「聽」代理版DVD後再判斷
2. 我翻錯的來找我,中配字幕翻錯或唸錯的不要幹譙配音工作室
2.1 因為只有內線知道到底配音拿到的「台本」品質如何
3. "我在忙"時期沒弄的可能用DVD也可能用錄影版本,我還不確定
以下是 asdrtyjkl925 (阿斯拉) 網友想更新的字幕這樣 ^^
※ 引述《asdrtyjkl925 (阿斯拉)》之銘言:
: 標題: [問題] 28-38話 花園和曼迪的翻譯差異
: 時間: Sun Jul 29 12:05:29 2007
:
: 花園版 曼迪版
: 28話--
: 06:20 那讓希爾妲教你做法式濃湯吧 乾脆請希爾妲小姐幫我們煮濃湯吧
不請希爾妲小姐幫你弄點吃的========嗎,啊,還是請醫生幫你開點藥比較好
: 16:52 所有一切 來不及了
左邊加右邊才是對的
(Charles死掉的現在,不管做什麼<左>都來不及了<右)
: 32話--
: 18:14 打了多深呢 不知道損害程度怎麼樣
: 得有幾千米吧 會有好幾千order吧
: (兩者意思一樣嗎,可是我查字典order沒有"公尺"的意思)
time stamp似乎不對,找不到
這裡跟 LeoWu先生講的一樣,想成一個單位就好了 ^^
: 推 LeoWu:"Order"是他們自己創出來的單位。指的是珊瑚機質出現的量。 07/29 19:5
: → LeoWu:Order在生物學上有"目"的意思,勉強可以貼近製作組的想法吧 07/29 19:5
: 推 asdrtyjkl925:原來如此,謝囉:) 07/30 00:4
: 33話--
: 06:24 自己必須做的事 自己一定得做到的事
原文:自己不搞定不行的事情
所以我認為這裡左式等於右式。
至於「自己一定得做到的事」,可能是中譯或口譯(中配)選擇個人比較好發揮的
: 35話--
: 04:34 因為如果失去了這句話 因為人類要是不知道這句話
: 人們就必定會相互爭鬥 就沒有辦法彼此利用以求生存了
直譯是右邊,可左邊很可以是延伸後的意譯
這裡要我選的話我選右邊
: 06:17 這樣的作戰方式 我認為不好 這樣的戰鬥方式我實在是沒有辦法接受
: 這不是我們應該採取的方式 這樣子,根本不符合我們的作風
兩邊一樣喔
原文是:這樣的作戰方式 我認為不好
這樣的()不是我們的作戰方式,()中省略的當然是當集的戰鬥風格
: 18:58 去依附主流 你要站在大眾的立場
: (兩句中有一句是引申嗎?)
左邊是直譯,右邊是比左邊更口語的講法
: 37話--
: 03:20 如果允許另一種智慧生物的出現 如果放任智慧生物繼續不斷增加的話
右邊才對
: 04:20 但其中也包含著意志 但也同時包含想法
原文是左邊,但兩邊都對
不過選右邊比較好
因為考量現代中文特別是口語的流變的話,右邊明顯好多了
左邊的意志怎麼看都像是演說稿,但回顧劇中現場是對談而不是演說
講話的和尚前後也沒有講演的意思
: 06:56 明明一直被引導著船的風吹拂著 枉費你們總是沐浴在邀請你們上船的風中
直譯是左邊,但右式很可以是意譯
: 風? 的確是一直吹著的啊 你是指讓帆揚起的風嗎
這裡明顯是左邊比較好,右邊引申過頭了
: 我掃瞄過情報 我現在先來瀏覽一下資料
左邊直譯,右邊意譯
: 其中不符慣例的是… 應該能在我腦袋裡激盪出一些想法
左邊才對
右邊的文字引申過頭了,不過聽起來還好
: 38話--
: 06:24 他們就算有什麼也正常吧 他們這個樣子怎麼行呢
左邊才對,右邊的不知道怎麼引申的(偶有時也會這樣 XD)
--
在遙遠的南方,秋天的太陽正走過,
像華特‧惠特曼沿著通紅海岸漫步般
他唱著歌,吟詠屬於他自己的東西
過去和未來的世界,死亡和白晝。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 140.135.110.244
→
09/09 22:07, , 1F
09/09 22:07, 1F
推
09/09 22:48, , 2F
09/09 22:48, 2F
→
09/09 22:49, , 3F
09/09 22:49, 3F
→
09/09 22:51, , 4F
09/09 22:51, 4F
→
09/09 22:53, , 5F
09/09 22:53, 5F
→
09/09 22:54, , 6F
09/09 22:54, 6F
→
09/09 22:56, , 7F
09/09 22:56, 7F
→
09/09 22:57, , 8F
09/09 22:57, 8F
→
09/09 22:58, , 9F
09/09 22:58, 9F
推
09/09 23:02, , 10F
09/09 23:02, 10F
→
09/09 23:12, , 11F
09/09 23:12, 11F
→
09/09 23:13, , 12F
09/09 23:13, 12F
→
09/09 23:15, , 13F
09/09 23:15, 13F
推
09/10 00:00, , 14F
09/10 00:00, 14F
→
09/10 00:02, , 15F
09/10 00:02, 15F
推
09/10 00:39, , 16F
09/10 00:39, 16F
推
09/10 01:57, , 17F
09/10 01:57, 17F
討論串 (同標題文章)
完整討論串 (本文為第 2 之 4 篇):
EUREKA 近期熱門文章
PTT動漫區 即時熱門文章