Re: [問題] 28-38話 花園和曼迪的翻譯差異

看板EUREKA作者 (黑眼鏡)時間17年前 (2007/09/09 22:06), 編輯推噓5(5012)
留言17則, 2人參與, 最新討論串2/4 (看更多)
謝謝不吝助拳的兩位網友 以下先講正事再閒聊 必要的聲明先講 1.我不認為直譯或意譯那個較好,請「聽」代理版DVD後再判斷         2. 我翻錯的來找我,中配字幕翻錯或唸錯的不要幹譙配音工作室         2.1 因為只有內線知道到底配音拿到的「台本」品質如何                 3. "我在忙"時期沒弄的可能用DVD也可能用錄影版本,我還不確定 以下是 asdrtyjkl925 (阿斯拉) 網友想更新的字幕這樣 ^^ ※ 引述《asdrtyjkl925 (阿斯拉)》之銘言: : 標題: [問題] 28-38話 花園和曼迪的翻譯差異 : 時間: Sun Jul 29 12:05:29 2007 : : 花園版 曼迪版 : 28話-- : 06:20 那讓希爾妲教你做法式濃湯吧 乾脆請希爾妲小姐幫我們煮濃湯吧 不請希爾妲小姐幫你弄點吃的========嗎,啊,還是請醫生幫你開點藥比較好 : 16:52 所有一切 來不及了 左邊加右邊才是對的 (Charles死掉的現在,不管做什麼<左>都來不及了<右) : 32話-- : 18:14 打了多深呢 不知道損害程度怎麼樣 : 得有幾千米吧 會有好幾千order吧 : (兩者意思一樣嗎,可是我查字典order沒有"公尺"的意思) time stamp似乎不對,找不到 這裡跟 LeoWu先生講的一樣,想成一個單位就好了 ^^ : 推 LeoWu:"Order"是他們自己創出來的單位。指的是珊瑚機質出現的量。 07/29 19:5 : → LeoWu:Order在生物學上有"目"的意思,勉強可以貼近製作組的想法吧 07/29 19:5 : 推 asdrtyjkl925:原來如此,謝囉:) 07/30 00:4 : 33話-- : 06:24 自己必須做的事 自己一定得做到的事 原文:自己不搞定不行的事情 所以我認為這裡左式等於右式。 至於「自己一定得做到的事」,可能是中譯或口譯(中配)選擇個人比較好發揮的 : 35話-- : 04:34 因為如果失去了這句話 因為人類要是不知道這句話 : 人們就必定會相互爭鬥 就沒有辦法彼此利用以求生存了 直譯是右邊,可左邊很可以是延伸後的意譯 這裡要我選的話我選右邊 : 06:17 這樣的作戰方式 我認為不好 這樣的戰鬥方式我實在是沒有辦法接受 : 這不是我們應該採取的方式 這樣子,根本不符合我們的作風 兩邊一樣喔 原文是:這樣的作戰方式 我認為不好 這樣的()不是我們的作戰方式,()中省略的當然是當集的戰鬥風格 : 18:58 去依附主流 你要站在大眾的立場 : (兩句中有一句是引申嗎?) 左邊是直譯,右邊是比左邊更口語的講法 : 37話-- : 03:20 如果允許另一種智慧生物的出現 如果放任智慧生物繼續不斷增加的話 右邊才對 : 04:20 但其中也包含著意志 但也同時包含想法 原文是左邊,但兩邊都對 不過選右邊比較好 因為考量現代中文特別是口語的流變的話,右邊明顯好多了 左邊的意志怎麼看都像是演說稿,但回顧劇中現場是對談而不是演說 講話的和尚前後也沒有講演的意思 : 06:56 明明一直被引導著船的風吹拂著 枉費你們總是沐浴在邀請你們上船的風中 直譯是左邊,但右式很可以是意譯 : 風? 的確是一直吹著的啊 你是指讓帆揚起的風嗎 這裡明顯是左邊比較好,右邊引申過頭了 : 我掃瞄過情報 我現在先來瀏覽一下資料 左邊直譯,右邊意譯 : 其中不符慣例的是… 應該能在我腦袋裡激盪出一些想法 左邊才對 右邊的文字引申過頭了,不過聽起來還好 : 38話-- : 06:24 他們就算有什麼也正常吧 他們這個樣子怎麼行呢 左邊才對,右邊的不知道怎麼引申的(偶有時也會這樣 XD) -- 在遙遠的南方,秋天的太陽正走過, 像華特‧惠特曼沿著通紅海岸漫步般 他唱著歌,吟詠屬於他自己的東西 過去和未來的世界,死亡和白晝。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.135.110.244

09/09 22:07, , 1F
這次代理盤有收中配,我對翻譯的期望優先考慮演出效果
09/09 22:07, 1F

09/09 22:48, , 2F
感謝^^ order那段應該是出現在31話才對 我打錯了^^"
09/09 22:48, 2F

09/09 22:49, , 3F
但38話那個 考慮前後文 我覺得曼迪版本比較講得通耶
09/09 22:49, 3F

09/09 22:51, , 4F
接下來會再提出其他地方翻譯不同之處,等大大把身邊
09/09 22:51, 4F

09/09 22:53, , 5F
的事情再來幫我看看吧,慢慢來就好
09/09 22:53, 5F

09/09 22:54, , 6F
別把這件事當壓力^^"
09/09 22:54, 6F

09/09 22:56, , 7F
episode38那個講的是左邊,但(畫面)演出或想起來都右邊
09/09 22:56, 7F

09/09 22:57, , 8F
不必考慮前後文,或說考慮前後文是要考慮中配演出效果
09/09 22:57, 8F

09/09 22:58, , 9F
所以我說翻譯不要去幹譙配音studio ^^
09/09 22:58, 9F

09/09 23:02, , 10F
XD 原來如此,那我這部分就採用曼迪吧的
09/09 23:02, 10F

09/09 23:12, , 11F
38那個你可能用雞尾酒(混的)比較好,因為,我講一下
09/09 23:12, 11F

09/09 23:13, , 12F
直譯外,左氏體諒壓力大會失常,右式認為精這麼弱搞不定
09/09 23:13, 12F

09/09 23:15, , 13F
所以我建議你這一句務必要考慮前後文再決定怎麼調酒 :D
09/09 23:15, 13F

09/10 00:00, , 14F
嗯…不太懂耶^^"我覺得前後文都用曼迪的就好了
09/10 00:00, 14F

09/10 00:02, , 15F
有其他更佳的組合方式嗎?
09/10 00:02, 15F

09/10 00:39, , 16F
我以為38小組討論那邊你至少要貼一段才能選那句怎麼挑好
09/10 00:39, 16F

09/10 01:57, , 17F
OK!不過明天再來吧!明早要選課 得先睡才行:p
09/10 01:57, 17F
文章代碼(AID): #16u_tspE (EUREKA)
文章代碼(AID): #16u_tspE (EUREKA)