[問題]普版第二話的一句台詞

看板Evangelion (新世紀福音戰士)作者 (GRANDIA本命)時間20年前 (2005/11/14 15:57), 編輯推噓0(002)
留言2則, 1人參與, 最新討論串1/4 (看更多)
第二話14分43秒 真嗣:美…美里小姐! 美里:怎麼了 真嗣:那…那個…咦? 美里:啊,牠嗎? 美里:是新品種的溫泉企鵝喲 真嗣:那是… 美里:名字叫PENPEN,是另一個同居人 美里:話說回來,你不妨遮一下前面… 美里:反應這麼誇張會不會太假了點 美里:也許被看穿的人是我 有問題的是黃字那一句,此為台灣3區普社的翻譯 以下是原文及網上各版本的翻譯: 台本/原文:http://home.anet.net.tw/gamearts/EVA(2)-47.jpg
ミサト:「ちと、ワザとらしくハジャギ過ぎたかしら。」 ミサト:「見透かされてるのはこっちかもね」 英文版:http://home.anet.net.tw/gamearts/MISATO-03.jpg
MISATO:Am I being a little too playful ? MISATO:I may be the one who's transparent. NGE/EF版:http://home.anet.net.tw/gamearts/MISATO-04.jpg
美里:我是不是鬧得過頭像是做作了 美里:被看透的人也許是我啊 ethan614版:http://home.anet.net.tw/gamearts/MISATO-02.jpg
美里:我會不會是有點過度興奮了 美里:也許會被他給看穿 普威爾版:http://home.anet.net.tw/gamearts/MISATO-01.jpg
美里:反應這麼誇張會不會太假了點 美里:也許被看穿的人是我 == 比對大多數的版本都是意指「美里覺得自己玩得過火」 只有台灣普社的翻法變成了「美里認為真嗣反應過度」? 雖然這是一句比較無關緊要的對白 不過由此看來應該是普社的翻譯有誤? 如果有大大的能幫忙解答該句的日文原意在此先謝過。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 218.162.92.180

11/15 00:37, , 1F
普社的翻譯也是 美里覺得自己玩得過火 沒有不一樣啊
11/15 00:37, 1F

11/15 00:39, , 2F
嗯 我看錯了 是 美里認為真嗣反應過度
11/15 00:39, 2F
文章代碼(AID): #13U4DScv (Evangelion)
文章代碼(AID): #13U4DScv (Evangelion)