Re: [問題]普版第二話的一句台詞
※ 引述《gamearts (GRANDIA本命)》之銘言:
: 第二話14分43秒
: 真嗣:美…美里小姐!
: 美里:怎麼了
: 真嗣:那…那個…咦?
: 美里:啊,牠嗎?
: 美里:是新品種的溫泉企鵝喲
: 真嗣:那是…
: 美里:名字叫PENPEN,是另一個同居人
: 美里:話說回來,你不妨遮一下前面…
: 美里:反應這麼誇張會不會太假了點
^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^
我想這句話這樣翻雖然不是很恰當 但也沒有不恰當到很離譜的境界
=用中文來思考一下=
這句話沒有主詞的存在 也沒有受詞的存在
算是美里自己的murmur
這種情況下 就彷彿我們一般在自言自語的時候
有時候是對著自己說 有時候也算是指對方
更有時候可能是一語兩個人都帶到
我想也可能是原翻譯自己都沒有搞清楚這句話的主詞跟受詞
所以使用這種模稜兩可的翻譯法
不過我個人認為 這句話這樣子翻是沒有特別大問題的
畢竟是美里的自言自語 翻成沒有主詞跟受詞的句子也頗讓人玩味的
"反應這麼誇張" 也可以說成是美里自己的反應太誇張
我會這樣想是因為 當自己對美里做了一些了解之後
就會發現其實美里也不是很了解應該要怎麼面對新來的同居人(也就是真嗣)
雖然美里在動畫上是喝著啤酒自若的樣子 不過天知道美里到底有沒有反應過度
因為我也不是美里 所以只能做這樣的推論
: 美里:也許被看穿的人是我
: 有問題的是黃字那一句,此為台灣3區普社的翻譯
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.216.79.84
討論串 (同標題文章)
Evangelion 近期熱門文章
PTT動漫區 即時熱門文章