Re: 這東立的翻譯...

看板GENSHIKEN作者 (如夢似幻)時間19年前 (2006/01/19 20:45), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串3/5 (看更多)
※ 引述《deadchild (楔子!)》之銘言: : 不過荻上cosplay後 : 大野說了句:真的好像蓮子喔,"不過額頭是假的"---->??? 原文是"バッチリ蓮子ちゃんですね,オデコが偽物ですが" 基本上オデコ有形容某人的額頭很高的意思, 這邊對照荻上平常的樣子,應該是指那個高額頭是為了cos蓮子故意弄出來的。 -- 天命之謂性,率性之謂道,修道之謂教. 道也者,不可須臾離也,可離非道也. 是故君子戒慎乎其所不睹,恐懼乎其所不聞. 莫見乎隱,莫顯乎微,故君子慎其獨也. 節錄自「中庸」 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 218.167.250.133
文章代碼(AID): #13pudNY5 (GENSHIKEN)
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
完整討論串 (本文為第 3 之 5 篇):
2
4
文章代碼(AID): #13pudNY5 (GENSHIKEN)