PTT
動漫區
即時熱門文章
24小時內熱門文章
最新文章
熱門看板
看板列表
我的收藏
最近瀏覽
批踢踢 PTT 搜尋引擎
看板
[
GENSHIKEN
]
討論串
這東立的翻譯...
共 5 篇文章
排序:
最舊先
|
最新先
|
留言數
|
推文總分
內容預覽:
開啟
|
關閉
|
只限未讀
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁
#1
這東立的翻譯...
推噓
2
(2推
0噓 2→
)
留言
4則,0人
參與
,
最新
作者
blameABA
(荻上好可愛!!!)
時間
19年前
發表
(2006/01/19 14:42)
,
編輯
資訊
1篇文章回應此文
1
內文有0個圖片
image
0
內文有0個連結
link
0
內容預覽:
這錯別字和翻錯的地方實在是.... 想演...搶眼. 額頭...兒童. 還有其他語句通順與否. 實在是多到可怕.... --.
※
發信站:
批踢踢實業坊(ptt.cc)
. ◆ From: 210.69.115.208.
#2
Re: 這東立的翻譯...
推噓
0
(0推
0噓 0→
)
留言
0則,0人
參與
,
最新
作者
deadchild
(楔子!)
時間
19年前
發表
(2006/01/19 15:52)
,
編輯
資訊
2篇文章回應此文
2
內文有0個圖片
image
0
內文有0個連結
link
0
內容預覽:
這邊是指斑目的履歷表吧. 不過荻上cosplay後. 大野說了句:真的好像蓮子喔,"不過額頭是假的"---->???. --.
※
發信站:
批踢踢實業坊(ptt.cc)
. ◆ From: 59.113.167.61.
#3
Re: 這東立的翻譯...
推噓
0
(0推
0噓 0→
)
留言
0則,0人
參與
,
最新
作者
UMVE
(如夢似幻)
時間
19年前
發表
(2006/01/19 20:45)
,
編輯
資訊
0篇文章回應此文
0
內文有0個圖片
image
0
內文有0個連結
link
0
內容預覽:
原文是"バッチリ蓮子ちゃんですね,オデコが偽物ですが". 基本上オデコ有形容某人的額頭很高的意思,. 這邊對照荻上平常的樣子,應該是指那個高額頭是為了cos蓮子故意弄出來的。. --. 天命之謂性,率性之謂道,修道之謂教.. 道也者,不可須臾離也,可離非道也.. 是故君子戒慎乎其所不睹,恐懼乎其所不
#4
Re: 這東立的翻譯...
推噓
2
(2推
0噓 1→
)
留言
3則,0人
參與
,
最新
作者
blameABA
(荻上好可愛!!!)
時間
19年前
發表
(2006/01/23 11:17)
,
編輯
資訊
1篇文章回應此文
1
內文有0個圖片
image
0
內文有0個連結
link
0
內容預覽:
不 大家都搞錯了. 我說的額頭是指 班目晴信 在填履歷表那個時候. 就是說 『羅麗』或是『額頭』 這邊的. 並不是荻上cos那段. --.
※
發信站:
批踢踢實業坊(ptt.cc)
. ◆ From: 210.69.115.208.
※
編輯:
blameABA
來自:
210.69.115.208
#5
Re: 這東立的翻譯...
推噓
1
(1推
0噓 5→
)
留言
6則,0人
參與
,
最新
作者
ameba13
(ameba13)
時間
19年前
發表
(2006/01/23 20:31)
,
編輯
資訊
0篇文章回應此文
0
內文有0個圖片
image
0
內文有0個連結
link
0
內容預覽:
おでこ雖然就是額頭. 但是這裡翻成額頭並不太好. 應該翻成大額頭才順吧. 羅莉+大額頭+ツンデレ=上石神井蓮子. 敢在履歷表這樣填,包準沒有一家公司敢用你. 話說喜歡上石神井蓮子的斑目喜歡春日部. 會長控的笹原卻喜歡荻上. 二次元和現實喜歡的類型竟然不一樣~~. --.
※
發信站:
批踢踢實業坊(
(還有2個字)
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁